Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio.
Francés:
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses.
Alemán:
Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze.
Italiano:
Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza.
Un pedazo de pizza que apesta en el hoyo de un trapo loco-
Catalán:
Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat; si el penjat es despenja es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.
Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descuelga, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron.
Gallego:
Debaixo dunha pipa tinta hai unha pita pinta; cando a pipa tinta pinga, a pita pinta pia.
Debajo de una barrica de vino tinto hay una gallina moteada; cuando la barrica de vino tinto gotea, la gallina moteada cacarea.
Latin:
Cane decane, cane! Non de cane, cane decane cane; decano, cane decane cane.
Canoso decano, canta! No para el perro canta el canoso decano; pero para un decano, el canoso decano canta.
Portugués:
O peito do pé de Pedro é preto. Quem disser que o peito do pé de Pedro é preto, tem o peito do pé mais preto do que o peito do pé de Pedro.
El empeine del pie de Pedro es negro. El que diga que el empeine de Pedro es negro tiene el empeine del pie mas negro que el empeine del pie de Pedro.