Entradas relacionadas con traducción

Traducciones libres

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro. ¿Y qué hacer cuando nos enfrentamos a la métrica? Pues traducir libremente, como en el curioso caso de esta conocida canción popular. Francés Frère Jacques, Frère Jacques Dormez vous? Dormez vous? Sonnez les matines, sonnez les matines, Din, din, don, din, din, don. Español Martinillo, Martinillo, ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? Suenan las campanas, suenan las campanas, Ding dang dong, ding dang dong. Inglés Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, Brother John, Morning bells are ringing, morning bells… Leer más →

Frases latinas (3)

No hay que traducirlas de cualquier manera, que luego pasa lo que pasa… Est idoneum bello. No significa que «es idóneamente bello», sino que ‘es apto para la guerra’. Urinatores urinatur. No quiere decir que «los orinadores están orinando» sino que ‘los buzos están buceando’. Res non verba. No significa que «la vaca no habla», sino ‘hechos, no palabras’.

Cómo interpretar una guía de viajes

Parece el mismo idioma pero utilizan un lenguaje propio. A continuación un breve manual de traducción para evitar malas interpretaciones: Donde dice: Habitaciones aireadas Debería decir: No hay aire acondicionado Donde dice: Habitaciones espaciosas Debería decir: Habitaciones sin amueblar Donde dice: Nativos despreocupados Debería decir: El servicio es fatal Donde dice: Ambiente familiar Debería decir: Los llantos de niños son continuos Donde dice: Lugar remoto y apartado Debería decir: Aquí nunca vino nadie Donde dice: Paisaje por descubrir Debería decir: No vale la pena descubrirlo Donde dice: Armonía con la naturaleza Debería decir: No hay… Leer más →

Frases latinas (2)

No hay que traducirlas de cualquier manera, que luego pasa lo que pasa… Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta. Caesar Ostia mandavit inimicos in pontum. No significa «el César de una ostia arrojó a los enemigos del puente», sino ‘César desde el puerto de Ostia arrojó a los enemigos al mar’. Ave Caesar morituri te salutant. No significa «las aves del César morían por falta de salud», sino ‘Salve César, los que van a morir te saludan’. Ego fodio puteos in agro. Significa ‘yo cavo pozos en el campo’, no… Leer más →

Instrucciones

Colaboración de Dan Kafka Ya se sabe que las instrucciones es algo que deberíamos leer antes de conectar el aparato en cuestión, pero que se suele hacer después; y sólo si se da el caso de una avería o un mal funcionamiento. Con ello evitamos tener que leer tonterías como la famosa advertencia: «No proceda a doblar el cochecito con el niño dentro» que acompañaba a un cochecito o carrito de bebé. Pero, dado el caso de algunas desastrosas traducciones, quizás deberíamos leerlas, para que no se nos escapen «perlas» como la siguiente:

Náhualt

Colaboración de Carlos Jasso de Anda Ésta es una aportación de Náhualt (lengua prehispánica). Por supuesto no es el significado real, es en chiste. ¿Quieres postre? ¿Hui-chilo-postli? Esta precaria casa. Izta-palapa. No has cambiado nada. Iz-ta-ccihuatl. Seno de gran tamaño. Chicho-tla. Cincuenta por ciento. Mi-tla. De observancia obligatoria. A-huehue-te. ¡Que enfermo está! ¡Chi-mal-istac! Enemigo de Batman. El Huazontle. ¡Esta a todo dar! ¡Tezca-tli-pocatl Los patos de mi propiedad. Mix-coac. Yo robo con frecuencia. Atlaco-mulco. WC en el maizal. Caca-huamilpa. ¿Inteligente yo? ¿Coco-yoc? De mal gusto. Toto-naca. Vale parking. Cuitla-coche. Muchacha, no vengas. Chaba-ca-no. Noche de… Leer más →

Traducciones

Algunas veces los nombres permanecen invariables y no sufren transformación de un idioma a otro, pero otras los nombres se adaptan al idioma receptor del término. Y algunas veces… ¡se cambian! Ello ocurre en mayor medida con los productos intelectuales (léase libros, películas de cine…) Para ilustrar el caso reproduzco a continuación un fragmento de un artículo firmado por Màrius Serra, publicado el 14 de Febrero en La Vanguardia: «En 1958 el belga Pierre Culliford «Peyo» creó los azulados Schtroumpfs… … nombres similares en las diversas lenguas que los acogen: Smurfs (inglés), Smurfen (neerlandés), Schlümpfe… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. A estas traslaciones las podríamos llamar traducciones forzadas, falsos modismos o, simplemente, modismos traducidos; pero el título escogido, speaking in silver, ‘hablando en plata’, ya utilizado en Verbalia, me parece acertadísimo. Veamos algunos ejemplos: Shit, little parrot (cágate, lorito). To fight to a broken arm (luchar a brazo partido). This is nothing of the other thursday (no es nada del otro jueves). To be in the Valencia’s… Leer más →

Falsos amigos

Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto… Leer más →

Frases latinas

Hay muchos textos con frases latinas que tienen apariencia española y cuya autoría se pierde en los tiempos. Quizás sean argucias de profesores o de alumnos de latín, para hacer más llevaderas las clases de esta asignatura. Ya decía Indro Montanelli en su Historia de Roma: «los muchachos romanos tenían que fatigarse menos que los de hoy. El latín lo sabían ya. Si hubiesen tenido que estudiarlo, decía el poeta alemán Heine, no habrían encontrado jamás tiempo para conquistar el mundo.» Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta: Peccatum est legere… Leer más →

Scroll To Top