Entradas relacionadas con traducción

Falsos amigos (5)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: I lost my diary. No es que haya perdido el periódico, sino la agenda. (periódico es newspaper)… Leer más →

No, no se trata de un resfriado, ni de que nadie se vacía las narices sonoramente. Si consultamos el diccionario podemos leer: mocosuena adv. m. coloq. 1. Atendiendo más al sonido que a la significación de las voces. Traducir mocosuena. Es decir, que es un advervio de modo de uso coloquial que se aplica a la acción de atender más al propio sonido que al significado real. Como, por ejemplo, traducir el inglés tree stone ‘árbol piedra’, por tristón; costume ‘traje’, por costumbre; dance floor ‘pista de baile’, por dan flor; collar ‘cuello’, por collar;… Leer más →

Falsos amigos (4)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently. Advice no es… Leer más →

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. To be the strong dish (ser el plato fuerte) To put someone the pears to the quarter (ponerle a uno las peras al cuarto) To cost an eye of the face (costar un ojo de la cara) By the face (por la cara) Sleeve for shoulder (manga por hombro) Save yourself by the hair (salvarse por los pelos) Lunch of colored men (merienda de negros) Each two for three (cada dos por tres) To pull to the blanket (tirar de la manta) Stretch… Leer más →

Frases latinas (5)

¿Cómo sonarían frases actuales o expresiones habituales en latín? ¿O expresiones antiguas actualizadas? ¿O…? Vemos unos cuantos ejemplos: Corrección y observaciones (*) de José Miguel Corbí Pequeña guía de conversación en latín Mellita, domi adsum. Cariño, ya estoy en casa. Utinam barbari spatium proprium tuum invadant! ¡Que los bárbaros invadan tu espacio personal! (*) El término utinam significa, propiamente, ¡ojalá! Fac ut vivas. Búscate la vida. Utinam coniurati te in foro interficiant! ¡Que los conspiradores te asesinen en el centro comercial! Utinam logica falsa tuam philosophiam totam suffodiat! ¡Que la lógica defectuosa infeste tu sistema… Leer más →

Frases latinas (4)

¿Cómo sonarían frases actuales o expresiones habituales en latín? ¿O expresiones antiguas actualizadas? ¿O…? Vemos unos cuantos ejemplos: Corrección y observaciones (*) de José Miguel Corbí Pequeña guía de conversación en latín   Non calor sed humor est qui nobis incommodat. No es el calor, es la humedad la que nos molesta. Di! Ecce hora! Uxor mea me necabit! ¡Dios! ¡Mira qué hora es! ¡Mi mujer me va a matar! (*) Mejor ¡Dioses! En plural.   Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre? ¿Llevas una arruga en la toga o es que… Leer más →

Traductores

Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos. Hay varios, pero aquí citaré un par: Traductor online de ya.com Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés. Acceder al traductor pulsando aquí. Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.es pulsando aquí. Curioso ¿no? NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía… Leer más →

Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir. Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa. Veamos un par de ejemplos: En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes. En el original inglés debía responder algo así: –If isn’t matter, it doesn’t matter. En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su… Leer más →

Hace un tiempo recibí el siguiente texto en un correo remitido por un grupo financiero que ni conozco ni me interesa conocer. Y que (creo) ofrece trabajo. Imagino que no será de profesor de castellano o de traductor (que es lo que realmente les hace falta), porque el programa traductor que han usado es de pena. Dice así: Las posibilidades nuevas Usted – hoy!El grupo Sateny le invita a la cooperacion. Sois responsables y son exactos Usted – de 20 a 60 anos Sereis al Habitante de la Espana (preferiblemente) Teneis el tiempo libre (2-4… Leer más →

Traducciones libres (2)

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro. Más versiones de Frère Jacques todavía no relacionadas. Desde luego es una composición verdaderamente universal. Finlandés Jaakko kulta Jaakko kulta Herää jo herää jo Kellojasi soita kellojasi soita Piu pau pou piu pau pou. Checo Bratøe Kubo, Bratøe Kubo, Ještì spíš, ještì spíš? Venku slunce zárí, ty jsi na polštáøi, vstávej již, vstávej již. Danés Mester Jakob, Mester Jakob, Sover du? Sover du? Hører du ej klokken?Hører du ej klokken? Bim, bam, bum, bim, bam, bum. Rumano Frate Ioane,… Leer más →

Scroll To Top