Entradas relacionadas con traducción

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso) To shine by its absence (brillar por su ausencia) Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos) To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas) Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: From lost to the river (de perdidos al río) The mother who gave birth to him (la madre que lo parió) Great sissy the last (maricón el último) It is not turkey mucus (no es moco de pavo) Shit little parrot (cágate lorito) If I have seen you, I don´t remember… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Falsos amigos (7)

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Eventually he died. No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente. (eventualmente es by chance, fortuitously) I assume you are single. No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a. (El verbo “asumir”… Leer más →

¿Sabías por qué AL PIE DE LA LETRA se dice de una transcripción literal? También seguir unas instrucciones o procedimientos punto por punto de manera metódica, o contar un hecho tal como sucedió sin omitir nada. Ad literam, ‘literalmente’, se llamaba a la traducción literal, en contraposición a la traducción libre o ad sensum, que atiende más al sentido que a la literalidad del texto. Cuando los estudiantes hacían una traducción literal, escribían debajo (al pie) de cada palabra latina su equivalente castellana. A esta traducción se la llamó, de manera impropia, ad pedem literae, de… Leer más →

Pero pasatiempos basados en los juegos de palabras: sinonimias, charadas, acertijos, ambigüedades… Nada, o muy poco que ver con los habituales pasatiempos de la prensa gráfica. PRIMERO Traducir algunos nombres conocidos de manera literal producen resultados cómicos o sorprendentes. ¿Sabrías decir de qué actores y cantantes estamos hablando?  Nicolasa Hombrechico, Estebancito Maravilla, Juan Hombrebueno, Enrique Vado, Gloria Nialegre, Tomasín Crucero. SEGUNDO El Vesre es la inversión del orden de las sílabas dentro de las palabras y el orden de éstas dentro de la frase. ¿Sabrías colocar el poema tal como le corresponde? ¡Aire van y… Leer más →

Siempre me llamó la atención la letra de la canción Un gato en la oscuridad que cantaba Roberto Carlos allá por los 70. Cuando decía aquello de “el gato que está triste y azul…” ¿Un gato triste? Vale, pero… ¿azul? Más tarde descubrí que el blue inglés tiene otra traducción —aparte de la obvia del color— que casa mejor con el resto de la letra, y que es ‘deprimido, melancólico’, en un sentido similar al del género musical del blues. Así que el gato estaba triste y melancólico. Los traductores habían cometido un error, pues en… Leer más →

Falsos amigos (6)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: A text full of idioms. No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos. (idiomas son… Leer más →

Scroll To Top