Entradas relacionadas con significado

Ocurre a veces que una palabra se usa con otro significado del que realmente tiene. Si este error o uso incorrecto se generaliza, ¿cómo podremos decir que está mal usada si tanto el hablante como el oyente le dan el mismo significado y la comunicación se ha establecido satisfactoriamente? Cuando esto pasa se puede considerar que el término ha evolucionado. Ocurre continuamente puesto que la lengua es un ente vivo en constante evolución. Algunas nuevas acepciones tienen una breve vida o una reducida extensión, pero algunas al final acaban por registrarse con el nuevo significado… Leer más →

Se trata de formar palabras o frases que se puedan leer deletreando las letras que las forman y no mediante el proceso normal de lectura. Algunos ejemplos más: TL, A S GF TML, CDL, S L DB, UL y OTO; que se leerían: tele, a ese jefe témele, cédele, ése le debe, huele y oteo. Una deletreación palindrómica que hay que pronunciar con seseo (la «C» suena «se»): KCC O KPC; cásese o cápese y si se lee al revés CPK O CCK; se peca o se seca. Otro ejemplo más a leer con seseo:… Leer más →

Emoticonos

Emoticonos es una contracción de emoción e iconos. Desde la incorporación del primer smiley (carita sonriente) a los textos escritos en ordenador —ya sea en chats, correos electrónicos o en texto— ha llovido mucho. Aquella carita luciendo sonrisa  🙂  que podíamos ver torciendo el cuello hacia la izquierda, ha mutado en infinidad de rostros que muestran otros tantos estados de ánimo o descripciones físicas. Lejos de ser algo inútil, se revelaron como un eficaz método de comunicación que permitía hacer saber al receptor el estado de ánimo del escribiente, lo que muchas veces no se… Leer más →

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Tomando por siglas lo que no lo son, o reinterpretando las que sí lo son, se puede obtener el siguiente diccionario de falsas definiciones. Nombre: APPLE Significado original: Apple Nuevo significado: Arrogance Produces Profit-losing Entity (La arrogancia produce una entidad con pérdidas) Nombre: BASIC Significado original: Beginners All-purpose Symbolic Instructions Code (Código de instrucciones de programación para principiantes) Nuevo significado: Bill’s Attempt to Seize Industry Control (El intento de Bill -Gates, «of course»- de tomar el control de la industria) Nombre: CD-ROM Significado original: Compact Disk Read Only Memory (Disco compacto de memoria sólo de… Leer más →

Colaboración de Masayoshi Sugizaki Hay palabras castellanas cuyas pronunciaciones existen en japonés, aunque por supuesto, sus sentidos son diferentes. Creo que los españoles que están intentando aprender nuestro idioma, utilizan las identidades de esas pronunciaciones para memorizar las palabras. Por ejemplo, si dices «vaca», en japonés significa «tonto». «Ano» significa «aquél» o «aquella», es un adjetivo demostrativo; de modo que si dices «ano vaca» un japonés entenderá «aquél tonto». A continuación pongo una lista de algunas de esas palabras señalando entre corchetes el sentido en japonés: taberna [¡No comas!] «Taberna» nos da a los japoneses… Leer más →

Aseos

Estamos tan acostumbrados al lenguaje simbólico que no nos damos ni cuenta cuando desciframos su significado. También es verdad que algunos de estos símbolos son representaciones tan obvias que no cuesta esfuerzo captar su significado. Obvios y aburridos como los símbolos que señalan los servicios de señora y los de caballeros. Pero, ahora que está tan de moda el diseño, ¿qué tal unos símbolos más divertidos?    

Cuando una palabra termina con un sufijo y éste se elimina, queda una palabra o un lexema del que ésta y otros derivados proceden. Pero ocurre que algunas palabras parecen conener un sufijo, aunque en realidad es una parte de la propia palabras, y si lo eliminamos ni obtenemos otra palabra ni se comparte significado, ni nada de nada. Por ejemplo: si eliminamos el sufijo illo en tomillo, obtenemos tomo (al añadir una o al lexema), pasando de una planta muy olorosa —que no un tomo «pequeñillo»— a un libro como parte de una obra… Leer más →

Si bien no es un juego de palabras en el sentido que damos a la expresión, no hay duda de que se juega con las palabras, se las retuerce, cifra y transforma para lograr ocultar un mensaje. Es el arte de escribir con una clave secreta o de un modo enigmático, utilizando diferentes métodos que podemos agrupar en dos: cifrado de código: En el que una sola palabra puede reemplazar a una frase completa. Este método requiere de un voluminoso diccionario para interpretar el mensaje. cifrado de claves: En el que cada una de las letras… Leer más →

Se da también el caso de que un sustantivo se mantenga invariable y el género venga dado por el artículo. Algunos ejemplos de esta polisemia : Capital- Si decimos el capital, nos referimos a dinero; si decimos la capital, nos referimos a una ciudad. Cura- Si decimos el cura, nos referimos a un sacerdote; si decimos la cura, nos referimos al efecto de la acción de curar. Orden- Si decimos el orden, nos referimos a una colocación espacial adecuada; si decimos la orden, nos referimos a un mandato militar. Coral- Si decimos el coral, nos… Leer más →

Scroll To Top