Entradas relacionadas con locuciones

Pared

Darse contra las paredes Apurarse y fatigarse sin dar con lo que se desea. Por más que lo intenta no deja de darse contra las paredes.   Darse de cabezazos contra la pared Encolerizarse, estar fuera de sí. Estaba tan furioso que se daba de cabezazos contra la pared.   Estar entre cuatro paredes Estar retirado del trato de las gentes. Se pasa la vida entre cuatro paredes.   Estar entre la espada y la pared Situación complicada de la que es difícil salir. No sabe qué hacer con el trabajo, está entre la espada… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos: Dios los cría y ellos se juntan / Birds of a feather flock together (los pájaros de plumas se arremolinan juntos) En la variedad está el gusto / Variety is the spice of life Sobre gustos no hay nada escrito / There’s no accounting for taste Las paredes oyen / Walls have ears Más vale malo… Leer más →

Pleonasmo (5)

Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea. LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. Algunos ejemplos son: divisa extranjera estrella brillante erario público doblar a muerto pared divisoria regalo gratuito negra noche asomarse al exterior aterido de frío volar… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

A menudo leemos o utilizamos palabras y expresiones latinas que han permanecido invariables a lo largo de los siglos. Algunas se usan en círculos profesionales y forman parte de su argot técnico, pero muchas han trascendido al lenguaje cotidiano. También se les llama latinismos o cultismos. Veamos algunas de uso habitual y su significado: A priori – desde lo anterior / antes de A posteriori – desde lo posterior / después de Ab initio – desde el principio Ad hoc – para un fin determinado Ante meridiem – antes del mediodía De facto – de hecho… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (2)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o… Leer más →

A menudo leemos o utilizamos palabras y expresiones latinas que han permanecido invariables a lo largo de los siglos. Algunas se usan en círculos profesionales y forman parte de su argot técnico, pero muchas han trascendido al lenguaje cotidiano. Me estoy refiriendo a expresiones como: per cápita, currículum vitae, a priori, nómina, mea culpa, hábitat, ultimátum… Algunas se han castellanizado, como podium, aquarium y stadium, en podio, acuario y estadio, respectivamente. Otras se usan indistintamente en su forma latina y en la castellanizada, como memorándum – memorando, simpósium – simposio, y otras solamente en su… Leer más →

Sonrisas y lágrimas

La risa y el llanto son expresiones de los sentimientos humanos, que se manifiestan en el lenguaje por medio de multitud de modismos. Por haber, hay risa de hiena, sardónica, de imbécil, estentórea… y lágrima fácil, lágrimas de cocodrilo o de Magdalena. Respecto a la risa, son corrientes la expresiones que hacen referencia a la carcajada sin freno. Como por ejemplo “desternillarse”. Es frecuente oír desternillarse de risa o decir me desternillo, aunque hay quien dice “destornillo” erróneamente, quizás por sonarle mejor. Si buscamos en el diccionario, leemos que las “ternillas” son cartílagos. ¿A qué… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Como ejemplos citaré: Soltar la mosca, ‘pagar a desgana’, se dice To fork out, en inglés fork ‘tenedor’, y en sentido figurado, ‘aflojar’, Metter mano alla borsa, en italiano y Abouler la… Leer más →

Scroll To Top