Entradas relacionadas con italiano

Pizza

¿Sabías por qué se llama PIZZA cierta torta chata italiana? Torta chata de harina de trigo amasada, cubierta de queso, tomate frito y otros ingredientes que se cuece al horno. El término proviene del antiguo germánico bizzo, ‘morder’ y ‘bocado’, en el sentido de ‘cantidad de alimento que se puede tomar con una mordida’.

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

¿Qué tal un poema en italiano? En falso italiano, por supuesto. En un italiano macarrónico, se podría decir. IL CASTELO SANGRIENTI (Trachedia desarrollata en el ruinoso castelo del barón de Chente Mata. ¡Si no é cherta y veritata que m’arranquen un capelo!) Tras morisca ventaneta, con el semblante contenti, la primorosa Giulieta intona una canzoneta que porta en alis el vienti. Es su voche melodiosa cual la campana de Huesca; é chentile, candorosa e más fresca que una rosa. Quichá demasiado fresca. Digo fresca y é verdate perque lichera de ropa e a la finestra… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

¿Sabías por qué llamamos SALTIMBANQUI a la persona que realiza saltos y ejercicios acrobáticos, generalmente en espectáculos al aire libre? Proviene del italiano saltimbanchi, plural de saltimbanco. Es un término que se usa para designar al charlatán de feria, al volatinero o prestidigitador que hace sus habilidades en la calle. Según el Diccionario de Autoridades, se llamaba saltabancos a «el que blasonando de químico, puesto sobre un banco o mesa, junta el pueblo y relata las virtudes de algunas hierbas, confecciones y quinta-esencias que trae y vende como remedios singulares, a no muy subido precio,… Leer más →

Siempre me llamó la atención la letra de la canción Un gato en la oscuridad que cantaba Roberto Carlos allá por los 70. Cuando decía aquello de «el gato que está triste y azul…» ¿Un gato triste? Vale, pero… ¿azul? Más tarde descubrí que el blue inglés tiene otra traducción —aparte de la obvia del color— que casa mejor con el resto de la letra, y que es ‘deprimido, melancólico’, en un sentido similar al del género musical del blues. Así que el gato estaba triste y melancólico. Los traductores habían cometido un error, pues en… Leer más →

Colaboración de Juan Manuel Santos El monoconsonantismo es un lipograma que consiste en escribir con un alfabeto reducido de sólo seis elementos: las cinco vocales y la consonante escogida. Es cierto, como indica Màrius Serra en Verbalia (2000, pág. 322), que este artificio ludolingüístico tiene escasa tradición por el poco margen de maniobra que ofrece. Pone dos ejemplos: un minitexto en n de Stefano Bartezzaghi y una especie de trabalenguas finlandés en k. En Internet he encontrado dos textos: un soneto italiano en m: Emma mi ama! Ma io amo Emma? O amo Mimma? (E… Leer más →

¿Sabías por qué se califica de BISOÑO al soldado principiante? También se dice del nuevo o inexperto en cualquier arte u oficio. Así llamaban a los soldados españoles del siglo XVI sus colegas italianos veteranos. El apelativo procede del vebo italiano bisognare, ‘necesitar’, y es de suponer que los soldados españoles, carentes de lo más elemental, solicitaban lo que precisaban diciendo io bisogno…, ‘yo necesito…’

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Scroll To Top