Entradas relacionadas con inglés

¿Quién no ha probado a traducir el nombre y apellido de un famoso de un idioma a otro? Algunos ofrecen resultados cómicos. Para saber cómo se llamarían algunas estrellas de Hollywood si fuesen latinas, hemos de traducir del inglés al castellano: James Mason – Jaime Albañil, Jeremy Irons – Jeremías Hierros, Robert Redford – Roberto Vadorrojo, Steve McQueen – Esteban de la Reina, Roger Moore – Rogelio Moro, Elizabeth Taylor – Isabel Sastre, Paul Newman – Pablo Hombrenuevo, Nicolas Cage – Nicolás Jaula, Kevin Bacon – Kevin Tocino, Michael J. Fox – Miguel J. Zorro,… Leer más →

El spanglish es un híbrido que hablan unos 40 millones de latinos en EEUU. Empezó en 1848 cuando México vendió a EEUU dos terceras partes de su territorio y la gente se enfrentó a un nuevo contexto lingüístico. En los 60 lo adoptó la clase media cubana recién llegada y se extendió imparable. Es diferente a una jerga o un dialecto, es el resultado de una mezcla cultural en el que los términos se adaptan fruto de un exceso de vocabulario. Veamos unos ejemplos: Voy a la washatería a lavar la ropa. (washatería de to… Leer más →

El siguiente texto anónimo lo he podido leer varias veces en Internet y está recogido en varias páginas web de humor con algunas diferencias. En algunas hace referencia a Uruguay, en otras a Colombia y supongo que cada cual se aplica el cuento, pues cada vez son más los términos ingleses o «usamericanos» que incorporamos a nuestro hablar cotidiano. Lo he puesto en esta sección porque la profusión de estas palabras adoptadas —que en su totalidad tienen un equivalente castellano— y el tono jocoso del texto inducen a la sonrisa. Pero, no sé… quizás sería… Leer más →

Son agrupaciones de siglas —letras iniciales de una palabra— y a veces de otras que siguen a la inicial, que se convierten en palabras de uso común recogidas enlos diccionarios. No se deben confundir con los acrósticos. Son un corriente juego de palabras o tienen tal consideración en el momento de creación del acrónimo. Una vez utilizado y reutilizado se adopta en el lenguaje común y se olvidan las trazas de las siglas originales, incluso el idioma origen. Si el nuevo acrónimo no se utiliza lo suficiente y no cala en el lenguaje, no alcanza la… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Como ejemplos citaré: Soltar la mosca, ‘pagar a desgana’, se dice To fork out, en inglés fork ‘tenedor’, y en sentido figurado, ‘aflojar’, Metter mano alla borsa, en italiano y Abouler la… Leer más →

Para los angloparlantes sin tiempo para aprender idiomas, existen unas cuantas frases que les pueden sacar de un apuro. – Boy as n r = Voy a cenar = I’m gonna have a dinner – N L C John = en el sillón = on the armchair – Be a hope and son = viejo panzón = fat old man – Who and see to seek ago = Juancito se cagó = Little John is a chicken things – S toy tree stone = estoy tristón = I’m kind a sad – Lost trap eat… Leer más →

Hay muchas etimologías erróneas que a fuerza de repetirse parecen ganar visos de credibilidad. Incluso circula por las listas de correo de Internet un texto con un compendio de ellas que podrían ser calificadas de dudosas cuando no claramente falsas. A continuación van a ser rebatidas gracias a una… Colaboración de Francesc Ojeda Durante la guerra de secesión, cuando regresaban las tropas a sus cuarteles sin tener ninguna baja, ponían en una gran pizarra ‘0 Killed’ (cero muertos). De ahí proviene la expresión ‘O.K.’ para decir que todo esta bien. El origen de esta expresión… Leer más →

Colaboración de Fernando de Trazegnies Una de las palabras de gran uso en Latinoamérica que más mitos etimológicos ha engendrado (en el peor sentido de “engendro”) es gringo. Como todos saben, gringo se utiliza en América Latina para designar al norteamericano y, por extensión, a todo extranjero rubio, de origen no latino. En este sentido, gringo puede ser un francés, un belga o un alemán; y ciertamente un inglés, que además de tener pelo rubio, habla inglés. Quizá hay menos gente que sabe que en Latinoamérica utilizamos también gringo para designar afectuosamente a los nacionales… Leer más →

Scroll To Top