Entradas relacionadas con inglés

O el inglés comercial y a qué extremos estamos llegando. Colaboración de Amparo Folgado Juan Gómez Pérez, consultor de Prais Güaterjaus Compani (PGC), fue detenido ayer en las oficinas de esta empresa por «desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en comisaría. El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron un par de meses atrás, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en… Leer más →

Palíndromos (7)

Pero esta vez serán palíndromos en otros idiomas. Francés: Élu par cette crapule. (Elegido por este canalla) Léon a erré à Noël. (León erró a Noel) Lucerne en recul. (Lucerna en retroceso) Ta fesse n’a le désir irisé de l’ânesse, fat. (Tu nalga no tiene el deseo irisado de la burra, fatuo) Inglés: Rise to vote, Sir. (Álcese para votar, señor) Sex at noon taxes. (Impuestos sobre el sexo a mediodía) Sit on a potato pan, Otis. (Siéntese sobre una sartén para patatas, Otis) Was it a bar or a bat I saw? (¿Era una… Leer más →

Un anagrama se obtiene de la transposición de las letras de una palabra o sentencia, obteniéndose otra palabra o sentencia distinta. A continuación unos anagramas con mucha gracia, ya que nos dicen algo acerca de la persona cuyo nombre se anagrama: Diego Maradona = Mago adinerado Moria Casán = Carnosa mía Fidel Castro = Fletad ricos Santiago Segura = Gestionar guasa Joan Manuel Serrat = Mensajero natural Salvador Dalí = Avida dollars Y otros completamente en inglés o a medias: International airports = Airline transportation (Aeropuertos internacionales = Transporte aéreo) A perfectionist = I often… Leer más →

Consejos médicos

La prevención es la base de la buena salud. Si usted ignora qué es lo que daña, no puede prevenir y —obviamente— queda expuesto a sufrir la enfermedad. Es conveniente, pues, estar al tanto de las últimas investigaciones en el campo de la salud. Los últimos estudios han observado lo siguiente: a) En Japón se consumen muy pocas grasas y el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos. b) Por otro lado, Francia es uno de los países que MÁS GRASAS consumen y aún así, el… Leer más →

Leer de memoria (3)

Colaboración de Fernando de Trazegnies Una nueva curiosidad acerca del mecanismo lector y el cerebro. Lea de corrido el siguiente texto contando el número de veces que aparece la letra f. FINISHED FILES ARE THE RESULT OF YEARS OF SCIENTIFIC STUDY COMBINED WITH THE EXPERIENCE OF YEARS ¿Cuántas letras f ha contabilizado? ¿tres? ¿cuatro? ¿cinco? ¡Pues hay seis! Ello es debido a que el cerebro de un hispanoparlante no procesa fácilmentre las palabras terminadas en f, ya que no existen en castellano.

Pangramas (2)

Frases que contienen todas las letras del alfabeto. Ahora en otros diomas. En inglés: The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35) Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31) The five boxing wizards jump quickly. (31) Sympathizing would fix Quaker objectives. (36) Quick waxy bugs jump the frozen veldt. (31) Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (27) En francés: Whisky vert: jugez cinq fox d’aplomb. (29) Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (37) Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur. (38) Voyez ce brick géant… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. A estas traslaciones las podríamos llamar traducciones forzadas, falsos modismos o, simplemente, modismos traducidos; pero el título escogido, speaking in silver, ‘hablando en plata’, ya utilizado en Verbalia, me parece acertadísimo. Veamos algunos ejemplos: Shit, little parrot (cágate, lorito). To fight to a broken arm (luchar a brazo partido). This is nothing of the other thursday (no es nada del otro jueves). To be in the Valencia’s… Leer más →

Falsos amigos

Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto… Leer más →

¿Quién no ha probado a traducir el nombre y apellido de un famoso de un idioma a otro? Algunos ofrecen resultados cómicos. Para saber cómo se llamarían algunas estrellas de Hollywood si fuesen latinas, hemos de traducir del inglés al castellano: James Mason – Jaime Albañil, Jeremy Irons – Jeremías Hierros, Robert Redford – Roberto Vadorrojo, Steve McQueen – Esteban de la Reina, Roger Moore – Rogelio Moro, Elizabeth Taylor – Isabel Sastre, Paul Newman – Pablo Hombrenuevo, Nicolas Cage – Nicolás Jaula, Kevin Bacon – Kevin Tocino, Michael J. Fox – Miguel J. Zorro,… Leer más →

El spanglish es un híbrido que hablan unos 40 millones de latinos en EEUU. Empezó en 1848 cuando México vendió a EEUU dos terceras partes de su territorio y la gente se enfrentó a un nuevo contexto lingüístico. En los 60 lo adoptó la clase media cubana recién llegada y se extendió imparable. Es diferente a una jerga o un dialecto, es el resultado de una mezcla cultural en el que los términos se adaptan fruto de un exceso de vocabulario. Veamos unos ejemplos: Voy a la washatería a lavar la ropa. (washatería de to… Leer más →

Scroll To Top