Entradas relacionadas con inglés

Tacos

Es una fea costumbre la de decir tacos y demás palabrotas, por ello algunas multinacionales ordenan a sus directivos que no digan tacos. Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna, ha enviado «a la plantilla española» un decálogo en contra del uso del lenguaje… Leer más →

Calculogramas (2)

Más juegos que relacionan los números con las letras usando la calculadora. Se trata de ir anotando en la calculadora las cifras que se dicen al contar la historia. Como en el siguiente ejemplo: En un partido de fútbol, en el minuto 14. 14 El marcador iba cero-cero. 1400 Cuando el jugador dieciocho. 140018 Se escabulló entre dos defensas. 140018:2=70009 Chutó y el resultado fue… (gira la calculadora) El resultado fue 70009, y al girar la calculadora se lee: GOOOL. En el siguiente juego, más bien chiste, no hay que realizar operaciones matemáticas con la… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (2)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o… Leer más →

Colaboración de Ana Isabel Buelga Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos. Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias. A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés. -nota- Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él. adios – adiós adobe – adobe aficionado – aficionado albino – albino… Leer más →

Falsos amigos (2)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo: en inglés: To make an advertisement. No es que se haga una advertencia, sino un anuncio. (advertisement significa… Leer más →

Chistes (9)

Chistes de equívocos, de juegos de palabras… de lenguaje, en definitiva. -Papá… -¿Hummmm? -¿Cuál es el femenino de sexo? -¿Cómo dices? -El femenino de sexo. -No tiene. -¿Sexo no tiene femenino? -No. -¿Sólo hay sexo masculino? -Sí. Es decir, no. Existen dos sexos: masculino y femenino. -¿Y cuál es el femenino de sexo? -Ya te lo he dicho: no tiene femenino. Sexo es siempre masculino. -Pero tú mismo dijiste que hay sexo masculino y femenino. -El sexo puede ser masculino o femenino. La palabra «sexo» es masculina. ¿Me explico o no? -Pues… verás… ¿No debería… Leer más →

Chistes (8)

Siguen siendo chistes de lenguaje, de rimas, de equívocos… Están unos amigos comiendo pollo: -¡Zapata! Para ti la pata. -¡Zabala! Para ti el ala. -¡Angulo… -¡A mí no me gusta el pollo! Atiende niño -dice la maestra. ELLA ESTÁ SATISFECHA -¿Dónde está el sujeto? -Encima de ella, señorita. Llaman a la puerta de un despacho. -¿Es aquí la academia de inglés? -If, if, betwen, betwen. En una tienda dice el dependiente: -Usted me dirá. -Pues metro ochenta. Un pintor primerizo acaba una de sus obras, extraordinariamente realista, a la que titula «el moribundo». Deseoso de… Leer más →

En esta época de globalización, aggiornáte o quedás afuera ¿¡De qué!?. Ni idea… LA GLOBALIZACION Desde que a las insignias las llaman «pins», a los maricones «gays», a las comidas frías «lunchs» y a los repartos de cine «castings», Argentina no es la misma. Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos hablando en otra prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en vez de «comics», los jóvenes hacían asaltos en vez de «parties», los estudiantes pegaban… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Hindú: Madan, Mohas, Maleya Madras mein machhli maarte maarte mare. Se mataron Madan, Mohas y Maleya intentando matar un pez del Madrás. Chino: chi pu tao bu tu pu tao pi bu chi pu tao dao tu pu tao pi. Come la uva sin escupir fuera la piel de la uva. No comas la uva pero escupe fuera la piel de la uva. Inglés: Can you can a can as… Leer más →

Marketing

Curso práctico y rápido de marketing. Ya nunca más confundirás conceptos. Estás en una fiesta y ves una mujer muy atractiva. Te acercas a ella y le dices: «Soy un gran amante». Eso es marketing directo. Estás en una fiesta con un grupo de amigos y ves una mujer muy atractiva. Uno de tus amigos se le acerca y le dice: «Ese tipo de ahí es un gran amante». Eso es publicidad. Estás en una fiesta y ves una mujer muy atractiva. La reconoces. Te acercas a ella, le refrescas su memoria y le dices:… Leer más →

Scroll To Top