Entradas relacionadas con inglés

Traductores

Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos. Hay varios, pero aquí citaré un par: Traductor online de ya.com Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés. Acceder al traductor pulsando aquí. Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.es pulsando aquí. Curioso ¿no? NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía… Leer más →

El término pishing es un anglicismo de nuevo cuño, que se refiere a los ya desgraciadamente frecuentes correos que circulan con la malsana intención de acceder a nuestras cuentas bancarias, aunque con un mínimo de atención se pueden obviar. Hace algún tiempo recibí el siguiente correo, similar a otros recibidos y a muchos otros que todo el mundo recibe, así que nos servirá como ejemplo. Querido cliente de Hispano Central Satandero. Pusimos al dia recientemente nuestro sistema, y sospeche que su cuenta Hispano Central Satandero puede necesitar la actualizacion de la informacion. La proteccion de la… Leer más →

Fútbol

Como el origen del juego es inglés, los términos que definen las suertes o lances del juego también lo son, como el propio nombre del juego, football, ‘balompié’. Incluso los puntos se llaman gol, de goal, ‘punto, éxito’. Hay multitud de frases hechas ligadas al fútbol. Algunas de ellas son: Estar en orsay se dice cuando alguien no se entera de lo que está pasando, y es una traducción fonética de to be offside, ‘estar fuera de juego’, en inglés. El penalty, ‘castigo, pena, multa’ en inglés, ha dado lugar a la locución casarse de… Leer más →

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Una cosa es que se adopte un término de una lengua extranjera cuando no existe un equivalente en la propia —lo que ocurre frecuentemente con los términos referidos a avances tecnológicos— y esto no es tan solo malo sino que es enriquecedor y es un fenómeno que siempre se ha dado en un flujo que va desde el que domina la técnica (o cualquier otro aspecto o cuestión) al que la… Leer más →

Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir. Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa. Veamos un par de ejemplos: En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes. En el original inglés debía responder algo así: –If isn’t matter, it doesn’t matter. En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su… Leer más →

Extranjerismos

Texto extractado de una nota de agencia aparecida en varias publicaciones, ligeramente modificado. A resultas de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas, las Academias de la Lengua española, autoras del Diccionario, se han mostrado combativas con los extranjerismos y se han propuesto admitir los menos posibles. En muchos casos, los académicos no dudan en calificar un extranjerismo de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo «abstract» cuando en castellano existen las voces «resumen», «sumario», «extracto» o «sinopsis»? ¿O por qué decir «consulting», si se… Leer más →

Trabalenguas en otros idiomas (4)

Y son trabalenguas publicitarios. No sé si la idea parte de la marca suiza de relojes Swatch o han surgido de forma espontánea. Pero tienen su gracia. Partimos de la frase: Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira qué reloj Swatch? En inglés: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch? Partimos de la frase: Tres brujas travestis miran los botones de tres relojes Swatch. ¿Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch? En inglés: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch… Leer más →

Definido por su estructura, se trata de una quintilla. Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas. A continuación un limerick en inglés y su traducción —algo libre —al castellano: There was a old man in a boat who said: «I’m afloat, i’m afloat!» when they said, «no! you, ain’t» he was… Leer más →

Definido por su estructura, se trata de una quintilla. Esto es, una combinación métrica de cinco versos octosílabos, con dos consonancias distintas, ordenados de modo que no queden juntos tres con la misma consonancia y que no tengan la misma los dos últimos. También se define como una combinación métrica de cinco versos, de cualquier medida, con dos consonancias distintas. A pesar de este patrón de medida tan estricto, la inmensa variedad de limericks escritos es sorprendente. No puede establecerse con precisión el origen de los limericks. Muchos creen que surgen de la costumbre del… Leer más →

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Scroll To Top