Entradas relacionadas con inglés

Falsos amigos (5)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: I lost my diary. No es que haya perdido el periódico, sino la agenda. (periódico es newspaper)… Leer más →

Pokémon

¿Sabías por qué reciben el nombre de POKÉMON los personajes de cierta serie de animación? De serie de animación, juegos de ordenador y hasta película de cine. El nombre es un acróstico, es decir, una agrupación de las letras iniciales de unas palabras, y a veces de otras que siguen a la inicial, que se convierten en palabras de uso común. En el caso que nos ocupa las palabras son pocket, ‘bolsillo’ en inglés y monster, ‘monstruo en inglés’. De pocket monster, ‘monstruos de bolsillo’, se obtiene el acrónimo pokémon. Además el acróstico es el procedimiento utilizado… Leer más →

No, no se trata de un resfriado, ni de que nadie se vacía las narices sonoramente. Si consultamos el diccionario podemos leer: mocosuena adv. m. coloq. 1. Atendiendo más al sonido que a la significación de las voces. Traducir mocosuena. Es decir, que es un advervio de modo de uso coloquial que se aplica a la acción de atender más al propio sonido que al significado real. Como, por ejemplo, traducir el inglés tree stone ‘árbol piedra’, por tristón; costume ‘traje’, por costumbre; dance floor ‘pista de baile’, por dan flor; collar ‘cuello’, por collar;… Leer más →

Falsos amigos (4)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently. Advice no es… Leer más →

Bobby

¿Sabías por qué llamamos BOBBY al policía londinense? Se trata de un apelativo mundialmente famoso. En 1828, sir Robert Peel, creador de la policía londinense, fue nombrado Ministro del Interior. Haciendo uso de sus nuevas atribuciones presentó al Parlamento su transcendental Acta de la Policía, en 1829. Lo que condujo a la reunificación de las fuerzas policiales londinenses en el cuerpo de la Policía Metropolitana y a la creación de Scotland Yard. En sus comienzos, la policía contaba con 1000 hombres a los que llamaban peleers por el apellido de su fundador. Actualmente —en un trato… Leer más →

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. To be the strong dish (ser el plato fuerte) To put someone the pears to the quarter (ponerle a uno las peras al cuarto) To cost an eye of the face (costar un ojo de la cara) By the face (por la cara) Sleeve for shoulder (manga por hombro) Save yourself by the hair (salvarse por los pelos) Lunch of colored men (merienda de negros) Each two for three (cada dos por tres) To pull to the blanket (tirar de la manta) Stretch… Leer más →

¿Sabías por qué llamamos SCOTLAND YARD a la policía londinense? Scoltland Yard, ‘patio escocés’, es el nombre con el que se conoce a la policía de Londres desde su reorganización en 1829. Ello obedece a que, en ese año, instaló su sede central en el 4 del Whitehall place, en las dependencias traseras de un castillo medieval que había pertenecido a la nobleza escocesa y en el que se hospedaban los reyes escoceses en sus visitas periódicas a Inglaterra. En los 60 se mudó a un moderno edificio de veinte pisos en la zona del… Leer más →

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Tal es el caso de los omnipresentes -ing. Hay muchos casos en que existe un término castellano para expresar lo mismo. Trekking es montañismo o senderismo, outsourcing es subcontratación y renting es alquilar, por poner algunos ejemplos. En algunos casos nos encontramos que por la novedad del hecho a definir no existe una palabra castellana para ello, aunque sí se pueda formar una locución. Actualmente se usa mucho el término phishing,… Leer más →

Improper Language Usage

Por lo visto, en el extranjero —especialmente en Londres— creen que los españoles tenemos un lenguaje, digamos rudo. Una multinacional británica no está satisfecha con el lenguaje que utilizan algunos de sus empleados aquí in Spain. Se han enterado de la frecuencia de los tacos en las conversaciones de la empresa y esto les ha llevado a emprender una cruzada de limpieza lingüística. Para ello, Mr. Adamson, que es el responsable del Área de Comunicación Interna, ha enviado “a la plantilla española” un decálogo en contra del uso del lenguaje impropio. Dice así: FROM: Group… Leer más →

Traductores

Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos. Hay varios, pero aquí citaré un par: Traductor online de ya.com Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés. Acceder al traductor pulsando aquí. Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.es pulsando aquí. Curioso ¿no? NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía… Leer más →

Scroll To Top