Entradas relacionadas con inglés

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso) To shine by its absence (brillar por su ausencia) Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos) To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas) Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: From lost to the river (de perdidos al río) The mother who gave birth to him (la madre que lo parió) Great sissy the last (maricón el último) It is not turkey mucus (no es moco de pavo) Shit little parrot (cágate lorito) If I have seen you, I don´t remember… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Falsos amigos (7)

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Eventually he died. No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente. (eventualmente es by chance, fortuitously) I assume you are single. No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a. (El verbo «asumir»… Leer más →

¿Sabías por qué se llama CÁRDIGAN cierta prenda de vestir? Se trata de una chaqueta de lana, sin cuello y con botones en la parte delantera. Debe su nombre a James Thomas Brudnell (1797-1868), séptimo conde de Cárdigan, general del ejército inglés, que en 1854 dirigió la famosa carga de la Brigada Ligera en el ataque a Balaclava, durante la guerra de Crimea. Antes del ataque y para protegerse del frío, el conde de Cárdigan se hizo tejer tal prenda. Desde entonces lleva su nombre.

¿Sabías por qué se llama EVEREST la montaña más alta de la Tierra? Situado en la cordillera del Himalaya y con una altura de 8.848 m (que las actuales y más precisas mediciones sitúan en 8.844 ± 0,21 m) es el punto más alto de la faz del planeta. Se le dio tal nombre para honrar la memoria de sir George Everest (1790-1866), geógrafo e ingeniero militar inglés que, durante veinte años, dirigió el servicio topográfico de la India y emprendió la tarea de realizar detallados mapas del subcontinente asiático.

Tantos términos foráneos acaban por confundir. Nada mejor que una explicación que aclare las cosas. Explicación como la siguiente, una nueva versión de la ya publicada aquí. CURSO DE MARKETING: EL MARKETING SEGÚN EL SEXO En el caso de una mujer: Estás en una fiesta y ves un hombre muy atractivo. Te acercas a él y le dices: «Soy muy buena en la cama. Haría el amor contigo toda la noche». Eso es marketing directo. Estás en una fiesta con un grupo de amigas y ves un hombre muy atractivo. Una de tus amigas se… Leer más →

Scroll To Top