Entradas relacionadas con inglés

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Falsos amigos (7)

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Eventually he died. No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente. (eventualmente es by chance, fortuitously) I assume you are single. No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a. (El verbo “asumir”… Leer más →

¿Sabías por qué se llama CÁRDIGAN cierta prenda de vestir? Se trata de una chaqueta de lana, sin cuello y con botones en la parte delantera. Debe su nombre a James Thomas Brudnell (1797-1868), séptimo conde de Cárdigan, general del ejército inglés, que en 1854 dirigió la famosa carga de la Brigada Ligera en el ataque a Balaclava, durante la guerra de Crimea. Antes del ataque y para protegerse del frío, el conde de Cárdigan se hizo tejer tal prenda. Desde entonces lleva su nombre.

¿Sabías por qué se llama EVEREST la montaña más alta de la Tierra? Situado en la cordillera del Himalaya y con una altura de 8.848 m (que las actuales y más precisas mediciones sitúan en 8.844 ± 0,21 m) es el punto más alto de la faz del planeta. Se le dio tal nombre para honrar la memoria de sir George Everest (1790-1866), geógrafo e ingeniero militar inglés que, durante veinte años, dirigió el servicio topográfico de la India y emprendió la tarea de realizar detallados mapas del subcontinente asiático.

Tantos términos foráneos acaban por confundir. Nada mejor que una explicación que aclare las cosas. Explicación como la siguiente, una nueva versión de la ya publicada aquí. CURSO DE MARKETING: EL MARKETING SEGÚN EL SEXO En el caso de una mujer: Estás en una fiesta y ves un hombre muy atractivo. Te acercas a él y le dices: “Soy muy buena en la cama. Haría el amor contigo toda la noche”. Eso es marketing directo. Estás en una fiesta con un grupo de amigas y ves un hombre muy atractivo. Una de tus amigas se… Leer más →

Siempre me llamó la atención la letra de la canción Un gato en la oscuridad que cantaba Roberto Carlos allá por los 70. Cuando decía aquello de “el gato que está triste y azul…” ¿Un gato triste? Vale, pero… ¿azul? Más tarde descubrí que el blue inglés tiene otra traducción —aparte de la obvia del color— que casa mejor con el resto de la letra, y que es ‘deprimido, melancólico’, en un sentido similar al del género musical del blues. Así que el gato estaba triste y melancólico. Los traductores habían cometido un error, pues en… Leer más →

Falsos amigos (6)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: A text full of idioms. No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos. (idiomas son… Leer más →

Lo que cambian las palabras por una sola letra. Y es que los niños…

Falsos amigos (5)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: I lost my diary. No es que haya perdido el periódico, sino la agenda. (periódico es newspaper)… Leer más →

Pokémon

¿Sabías por qué reciben el nombre de POKÉMON los personajes de cierta serie de animación? De serie de animación, juegos de ordenador y hasta película de cine. El nombre es un acróstico, es decir, una agrupación de las letras iniciales de unas palabras, y a veces de otras que siguen a la inicial, que se convierten en palabras de uso común. En el caso que nos ocupa las palabras son pocket, ‘bolsillo’ en inglés y monster, ‘monstruo en inglés’. De pocket monster, ‘monstruos de bolsillo’, se obtiene el acrónimo pokémon. Además el acróstico es el procedimiento utilizado… Leer más →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies