Entradas relacionadas con inglés

Traductor automático (2)

¡Qué cosas tienen estos traductores automáticos! Ejemplo. Caballito balancín de juguete para un niño pequeño de unos 3 añitos. Pase lo de madera sólida ya que hay lo que llaman madera líquida. Pase lo de exprimir las orejas, que lo correcto sería estrujar. ¿Pero… que sea agradable y suave al derrame cerebral? ¡Pobre criatura! Se han coronado. No puedo ni imaginar qué diría el original en inglés.

Falsos amigos (11)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Si leemos, en inglés, un anuncio que rece lo siguiente: «A terrific apartment with dramatic views» ¿Alquilaríamos ese apartamento? ¿Para qué queremos un terrorífico apartamento con dramáticas vistas? Pues deberíamos alquilarlo o, al menos, interesarnos en él, porque terrific significa ‘fantástico, espectacular, estupendo, enorme’ y dramatic… Leer más →

Sayings (3)

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Leer más →

Falsos amigos (10)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Stationery No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’. Exit… Leer más →

Echar un kiki

¿Sabias por qué decimos ECHAR UN KIKI como sinónimo del acto sexual? Más concretamente cuando se trata de un apareamiento rápido. El término kiki proviene del término inglés quicky, que es el término utilizado por los anglosajones para referirse a esa relación sexual espontánea, rápida e improvisada. Y quicky no es más que una forma informal de quickie ‘rapidito’ (diminutivo de quick ‘rápido’ en inglés).

Falsos amigos (9)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: An impregnable fortress. No es que la fortaleza sea impregnable, se traduce por inexpugnable. (impregnable es saturable)… Leer más →

Sayings (2)

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos: Dios los cría y ellos se juntan / Birds of a feather flock together (los pájaros de plumas se arremolinan juntos) En la variedad está el gusto / Variety is the spice of life Sobre gustos no hay nada escrito / There’s no accounting for taste Las paredes oyen / Walls have ears Más vale malo… Leer más →

¿Qué poner en el CV al indicar el nivel de inglés? Se ponen muchos «medio», «medio-alto», «avanzado», pero… ¿se corresponden con la realidad? Esto es lo que pasa en una entrevista de trabajo con muchos de esos niveles «altos». -¿Sabe usted ingles? -Sí. -¿Nivel? -Level -¿Sabe usted inglés? -Oui. -Oiga, que eso es francés. -¡Ah, sí? Pues apúntelo también. —¿Sabe usted inglés? —Sí. —Bien, ¿qué significa «I am»? —¡Una de la mañana! -¿Sabe usted inglés? -Sí. -¿Cómo se dice «uno»? -Eso es fácil: como mi cuñado. -¿Cómo que como su cuñado? -Uán. -¿Sabe usted inglés?… Leer más →

No tener un pavo

¿Sabías por qué NO TENER UN PAVO es no tener dinero? También se dice que algo cuesta un pavo, o que se deben cinco pavos… Un pavo es el equivalente a un duro (moneda de 5 pesetas fuera de circulación desde la adopción del euro). Y esto es así porque en los años 30 ése era el precio de un pavo. Por su parte, los estadounidenses llaman buck ‘ciervo’ al dólar, debido a que un dólar fue el precio de una piel de ciervo. Durante el proceso de traducción de los filmes estadounidenses, se asimiló… Leer más →

Scroll To Top