Entradas relacionadas con inglés

¿Qué poner en el CV al indicar el nivel de inglés? Se ponen muchos “medio”, “medio-alto”, “avanzado”, pero… ¿se corresponden con la realidad? Esto es lo que pasa en una entrevista de trabajo con muchos de esos niveles “altos”. -¿Sabe usted ingles? -Sí. -¿Nivel? -Level -¿Sabe usted inglés? -Oui. -Oiga, que eso es francés. -¡Ah, sí? Pues apúntelo también. —¿Sabe usted inglés? —Sí. —Bien, ¿qué significa “I am”? —¡Una de la mañana! -¿Sabe usted inglés? -Sí. -¿Cómo se dice “uno”? -Eso es fácil: como mi cuñado. -¿Cómo que como su cuñado? -Uán. -¿Sabe usted inglés?… Leer más →

No tener un pavo

¿Sabías por qué NO TENER UN PAVO es no tener dinero? También se dice que algo cuesta un pavo, o que se deben cinco pavos… Un pavo es el equivalente a un duro (moneda de 5 pesetas fuera de circulación desde la adopción del euro). Y esto es así porque en los años 30 ése era el precio de un pavo. Por su parte, los estadounidenses llaman buck ‘ciervo’ al dólar, debido a que un dólar fue el precio de una piel de ciervo. Durante el proceso de traducción de los filmes estadounidenses, se asimiló… Leer más →

Se trata de un tipo especial de acrónimos, muy utilizados en lengua inglesa y de amplia difusión. No están formados por la inicial, o más letras iniciales, de las palabras de un término compuesto, sino que son la suma de partes de varias palabras. Tampoco son una verdadera palabra maleta, ya que el término así creado no es realmente una palabra nueva, pues mantiene el significado de las palabras originales. La economía de lenguaje que proporcionan hace que sean muy utilizadas en diferentes ámbitos, como en nombres comerciales, abreviaturas científicas, químicas… Veamos algunos ejemplos: Cyborg… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: De mal en peor / From bad to worse Dar en el clavo / To hit the nail on the head Amor a primera vista / Love at first sight De cabo a rabo / From head to tail Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso) To shine by its absence (brillar por su ausencia) Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos) To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas) Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: From lost to the river (de perdidos al río) The mother who gave birth to him (la madre que lo parió) Great sissy the last (maricón el último) It is not turkey mucus (no es moco de pavo) Shit little parrot (cágate lorito) If I have seen you, I don´t remember… Leer más →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies