Entradas relacionadas con inglés

Seguimos con las cartas de los restaurantes. Lo subrayado, lo de «vino de la Tierra» como si fuera un astronauta en otro planeta, tiene mucho delito. También está mal (aunque no esté subrayado) lo de helado=frozen. Sería correcto si fuera un adjetivo, pero es un nombre. La carta debería poner Ice cream. También tiene delito, aunque lo subrayado…

Sayings (4)

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas o prácticamente idénticas: Cruzar los dedos / Cross your fingers A palabras necias, oídos sordos / For foolish talk, deaf ears Cuando el gato se sale, los ratones se pasean / When the cat’s away, the mice will play Es una caja de sorpresas / He’s just a bag full of surprises Polvo… Leer más →

Y siguen haciendo de las suyas estos traductores automáticos. Pero no solamente ellos… ¿es que nadie revisa nada?

¿Es que nadie revisa nada? ¿Qué país es ése? ¿Pavo? En todo caso será Pavilandia. ¿No?

Y siguen haciendo de las suyas estos traductores automáticos. Y no da ni una. Lavar a mano, no usar lejía, no usar secadora y plancha no muy caliente, se convierten en mano se lava, no blanquear, no caiga (no caiga ¿qué?) y hierro chulo. ¡Hierro chulo! Lo dicho. Siguen haciendo de las suyas.

¡Qué cosas tienen estos traductores automáticos! Ejemplo. Caballito balancín de juguete para un niño pequeño de unos 3 añitos. Pase lo de madera sólida ya que hay lo que llaman madera líquida. Pase lo de exprimir las orejas, que lo correcto sería estrujar. ¿Pero… que sea agradable y suave al derrame cerebral? ¡Pobre criatura! Se han coronado. No puedo ni imaginar qué diría el original en inglés.

Scroll To Top