Entradas relacionadas con inglés

Traductor automático (11)

¡Hala! Sin paños calientes… así… a lo bruto… Eso no tiene traducción. Ellos (los de fuera) no lo elaboran y por lo tanto no le pueden poner un nombre. Lo suyo sería dejarlo tal como está y que pregunten. O poner entre paréntesis a modo de aclaración custard dessert. Esto es, ‘postre de natillas’. Eso sí, puede que pregunten igual.

Traductor automático (9)

Seguimos con las cartas de los restaurantes. Lo subrayado, lo de «vino de la Tierra» como si fuera un astronauta en otro planeta, tiene mucho delito. También está mal (aunque no esté subrayado) lo de helado=frozen. Sería correcto si fuera un adjetivo, pero es un nombre. La carta debería poner Ice cream. También tiene delito, aunque lo subrayado…

Sayings (4)

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas o prácticamente idénticas: Cruzar los dedos / Cross your fingers A palabras necias, oídos sordos / For foolish talk, deaf ears Cuando el gato se sale, los ratones se pasean / When the cat’s away, the mice will play Es una caja de sorpresas / He’s just a bag full of surprises Polvo… Leer más →

Traductor automático (5)

Y siguen haciendo de las suyas estos traductores automáticos. Pero no solamente ellos… ¿es que nadie revisa nada?

Traductor automático (4)

¿Es que nadie revisa nada? ¿Qué país es ése? ¿Pavo? En todo caso será Pavilandia. ¿No?

Traductor automático (3)

Y siguen haciendo de las suyas estos traductores automáticos. Y no da ni una. Lavar a mano, no usar lejía, no usar secadora y plancha no muy caliente, se convierten en mano se lava, no blanquear, no caiga (no caiga ¿qué?) y hierro chulo. ¡Hierro chulo! Lo dicho. Siguen haciendo de las suyas.

Scroll To Top