Entradas relacionadas con idiomas

Existe un importante patrimonio de origen islámico en España. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua. La visión del mundo del Islam influyó en Al Andalus —territorio similar a la actual Andalucía— a través de la lengua árabe y afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la Península Ibérica. La huella de esa forma de vivir que fue la norma durante casi ocho siglos no se borra fácilmente, máxime teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Japonés: Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama. Los pijamas de papá son pijamas amarillos, pijamas oscuros y pijamas rayados. Esperanto: Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreptrenon. Pedro pidió permiso a su padre para poder montar una empresa. Finés: Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu. Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa. El pastor del ayudante del vicariato de Appila calienta el… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Francés: Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat. La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata. Ruso: Dva shshenka shsheka k shsheke schiplyut schetko u ugolke. Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina. Swahili: Mbuzi hali… Leer más →

Consejos médicos

La prevención es la base de la buena salud. Si usted ignora qué es lo que daña, no puede prevenir y —obviamente— queda expuesto a sufrir la enfermedad. Es conveniente, pues, estar al tanto de las últimas investigaciones en el campo de la salud. Los últimos estudios han observado lo siguiente: a) En Japón se consumen muy pocas grasas y el índice de ataques al corazón en ese país es menor que en Inglaterra y Estados Unidos. b) Por otro lado, Francia es uno de los países que MÁS GRASAS consumen y aún así, el… Leer más →

Colaboración de Carlos Jasso de Anda Ésta es una aportación de Náhualt (lengua prehispánica). Por supuesto no es el significado real, es en chiste. ¿Quieres postre? ¿Hui-chilo-postli? Esta precaria casa. Izta-palapa. No has cambiado nada. Iz-ta-ccihuatl. Seno de gran tamaño. Chicho-tla. Cincuenta por ciento. Mi-tla. De observancia obligatoria. A-huehue-te. ¡Que enfermo está! ¡Chi-mal-istac! Enemigo de Batman. El Huazontle. ¡Esta a todo dar! ¡Tezca-tli-pocatl Los patos de mi propiedad. Mix-coac. Yo robo con frecuencia. Atlaco-mulco. WC en el maizal. Caca-huamilpa. ¿Inteligente yo? ¿Coco-yoc? De mal gusto. Toto-naca. Vale parking. Cuitla-coche. Muchacha, no vengas. Chaba-ca-no. Noche de… Leer más →

¿Sabías por qué conocemos como NORUEGA cierto estado de Europa septentrional? El topónimo de este estado de la península Escandinava se documenta en el siglo X en la forma Noregr. Se trata de una abreviatura del noruego antiguo Norrevegr, compuesto de norre, ‘norte’, y vegr, ‘camino’, con lo que Noruega significaría ‘el camino del norte’. Nótese a tal efecto el Norway inglés y el Norwegen alemán, ambos con el mismo significado.

¿Sabías por qué llamamos ALGARABÍA al griterío confuso de varias personas hablando a la vez? El término procede de al arabiyyah que en el idioma árabe significa, precisamente, ‘la lengua árabe, el idioma árabe’. A nuestros antepasados castellanohablantes debió resultarles un jaleo incomprensible y una confusión de sonidos el oír a dos o más árabes hablar en su lengua a un tiempo. Y a esa falta de comprensión se debe el uso del nombre de la lengua árabe —convenientemente castellanizado— para referirnos a la confusión que se produce cuando no se entienden las palabras, debido… Leer más →

El caló es una lengua mixta de base gramatical española y vocabulario gitano del romanó, hablada por gitanos españoles. El pueblo gitano, también llamado bohemio o zíngaro, era nómada. Cuando en el siglo XII llegan los primeros gitanos a Europa procedentes del este, tienen una sola lengua, la romaní, cuyo origen puede buscarse en el sánscrito —lengua sagrada de la India— o, más concretamente en el prácrito, la lengua popular. Por ello está emparentada con el hindi, el gujarati, el urdu y el mahratta entre otras. Por esta época la lengua romaní estaba muy influenciada… Leer más →

Frases que contienen todas las letras del alfabeto. Ahora en otros diomas. En inglés: The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35) Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31) The five boxing wizards jump quickly. (31) Sympathizing would fix Quaker objectives. (36) Quick waxy bugs jump the frozen veldt. (31) Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (27) En francés: Whisky vert: jugez cinq fox d’aplomb. (29) Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (37) Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur. (38) Voyez ce brick géant… Leer más →

Colaboración de Fernando de Trazegnies Los historiadores hablan de un Derecho Indiano, que es el Derecho de América española, mezcla de Derecho castellano (adaptado a las nuevas realidades) con elementos sociales indígenas, a lo que se agrega influencias de distintos orígenes, incluyendo ciertamente las construcciones jurídicas propias de estas nuevas tierras. Pero también es posible hablar de un idioma español indiano que, sobre la matriz española, recoge palabras y formas expresivas de diversas procedencias, reconstruye unas e inventa otras, dando lugar a una lengua con personalidad propia. No podemos en estas breves líneas dar una… Leer más →

Scroll To Top