Entradas relacionadas con idiomas

Como frase de saludo y cortesía utilizamos, entre otras, las del título. Aunque algunas veces y en algunas localizaciones (Argentina, Chile…) se oyen en singular, lo habitual es su uso en plural. Y ello es un rasgo distintivo frente a otros idiomas (bon dia – bona nit, catalán; bon jour – bon soir, francés; good morning – good evening, inglés; guten morgen – guten abend, alemán, buon giorno- buona sera, italiano…) que usan el saludo en singular. Para algunos autores estas formas se obtienen por analogía a las horas canónicas (maitines, vísperas, laudes) que también… Leer más →

Son numerosos los términos más o menos habituales que provienen del árabe. A continuación una relación de ejemplos: palabra palabra árabe original significado adobe at-tûb el ladrillo alacrán al-‘Aqrab el escorpión alarde al-‘Ard exhibición, revista militar alarifes al-‘Arif el maestro albarán al-Barâ’ el documento de exención albornoz al-Burnus el capuchón albufera al-Buhayrah el lago alcahuete al-Qawwâd el intermediario alcaide al-Qa’id el general alcalde al-Qâdî el juez alcanfor al-kâfûr alcanfor alcántara al-Qantarah el puente alcazaba al-Qasaba el fortín alcázar al-Qasr el palacio alcoba al-Qubbah cúpula alcohol al-Huhl el colirio aldea ad-day’a finca rústica o cortijo alfaguara… Leer más →

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Bicho malo pillé

La Banda del Capitán Canalla ha popularizado el presente tema, perteneciente a su primer disco Capítulo Primero, publicado en 2002. Capítulo primero ·Rey de copas ·Bicho malo pillé ·En cuento se acabó ·Déjate de tonterías ·Amor fugaz ·Rollito tropical ·El baile de moda ·La loba feroz ·Ay ay corazón ·El amor es algo fantástico ·La balada del Capitán Canalla Viene aquí relacionado por el tema Bicho malo pillé, que utiliza un lenguaje inventado, una especie de africano como el que se puede encontrar, bajo el epígrafe Idiomas simulados. Dicho tema trata, con mucho humor, sobre… Leer más →

Colaboración de Masayoshi Sugizaki Hay palabras castellanas cuyas pronunciaciones existen en japonés, aunque por supuesto, sus sentidos son diferentes. Creo que los españoles que están intentando aprender nuestro idioma, utilizan las identidades de esas pronunciaciones para memorizar las palabras. Por ejemplo, si dices «vaca», en japonés significa «tonto». «Ano» significa «aquél» o «aquella», es un adjetivo demostrativo; de modo que si dices «ano vaca» un japonés entenderá «aquél tonto». A continuación pongo una lista de algunas de esas palabras señalando entre corchetes el sentido en japonés: taberna [¡No comas!] «Taberna» nos da a los japoneses… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (2)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o… Leer más →

Colaboración de Ana Isabel Buelga Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos. Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias. A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés. -nota- Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él. adios – adiós adobe – adobe aficionado – aficionado albino – albino… Leer más →

Las jergas no son idiomas ni dialectos, sino solamente léxicos de voces y locuciones. Aunque disponen de sustantivos, verbos y adjetivos, carecen de artículos, preposiciones, pronombres, adverbios y conjunciones, por lo que se ven obligados a utilizar los de otra lengua. Tampoco tienen un ordenamiento ni sintaxis propia. Estas hablas particulares se dan en los sectores marginales, en ambientes delictivos y con otros orígenes, en todos los países del mundo; y a veces en regiones limitadas de los mismos y aún en determinadas ciudades, y dentro de ellas, hasta en barrios. Diferentes y variados son… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Hindú: Madan, Mohas, Maleya Madras mein machhli maarte maarte mare. Se mataron Madan, Mohas y Maleya intentando matar un pez del Madrás. Chino: chi pu tao bu tu pu tao pi bu chi pu tao dao tu pu tao pi. Come la uva sin escupir fuera la piel de la uva. No comas la uva pero escupe fuera la piel de la uva. Inglés: Can you can a can as… Leer más →

Pero esta vez serán palíndromos en otros idiomas. Francés: Élu par cette crapule. (Elegido por este canalla) Léon a erré à Noël. (León erró a Noel) Lucerne en recul. (Lucerna en retroceso) Ta fesse n’a le désir irisé de l’ânesse, fat. (Tu nalga no tiene el deseo irisado de la burra, fatuo) Inglés: Rise to vote, Sir. (Álcese para votar, señor) Sex at noon taxes. (Impuestos sobre el sexo a mediodía) Sit on a potato pan, Otis. (Siéntese sobre una sartén para patatas, Otis) Was it a bar or a bat I saw? (¿Era una… Leer más →

Scroll To Top