Entradas relacionadas con idiomas

¿Qué tal un poema en italiano? En falso italiano, por supuesto. En un italiano macarrónico, se podría decir. IL CASTELO SANGRIENTI (Trachedia desarrollata en el ruinoso castelo del barón de Chente Mata. ¡Si no é cherta y veritata que m’arranquen un capelo!) Tras morisca ventaneta, con el semblante contenti, la primorosa Giulieta intona una canzoneta que porta en alis el vienti. Es su voche melodiosa cual la campana de Huesca; é chentile, candorosa e más fresca que una rosa. Quichá demasiado fresca. Digo fresca y é verdate perque lichera de ropa e a la finestra… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso) To shine by its absence (brillar por su ausencia) Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos) To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas) Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: From lost to the river (de perdidos al río) The mother who gave birth to him (la madre que lo parió) Great sissy the last (maricón el último) It is not turkey mucus (no es moco de pavo) Shit little parrot (cágate lorito) If I have seen you, I don´t remember… Leer más →

¿Sabías por qué se llaman KATIUSKAS ciertas botas de caña alta y material impermeable utilizadas para protegernos de algua? Estas botas altas de goma son parecidas a las botas de montar, aunque impermeables. Se utilizan en tiempo lluvioso, mayoritariamente por las mujeres, y deben su nombre a la protagonista de una zarzuela homónima de Pablo Sorozábal estrenada en 1936. Katiuska proviene del ruso Katjuša, un hipocorístico de Katja, diminutivo de Ekaterina, ‘Catalina’.

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Son numerosos los términos más o menos habituales que provienen del árabe. A continuación una relación de ejemplos: palabra palabra árabe original significado abalorio alballúri el de vidrio aceite azzáit aceite acelga assilqa acelga acémila azzámila mula de carga acequia assáquia canal de riego adalid addalil caudillo militar adarga addárqa escudo ovalado adoquín addukán piedra para empedrados aduana addiwán aduana ajedrez assatrang ajedrez alacena alhazana el armario alacrán al-aqráb el escorpión alambique alanbíq aparato destilador alazán alasháb color canela albacea alwasiyya albacea albóndiga albúnduqa bola de carne alborozo al-burúz parada militar albricias al-busra el regalo… Leer más →

Tras el descubrimiento de América en el año 1492, el español se empieza a hablar en el nuevo mundo. Se trata del español preclásico, es decir, el español que se hablaba y se escribía hacia finales del siglo XV, que se fue modificando a medida que se llevó a cabo la verdadera colonización de los extensos territorios americanos a lo largo del siglo XVI, de tal manera que el el español indiano está basado más en el español hablado en el siglo XVI. Desde entonces el español indiano ha evolucionado en algunos aspectos de manera… Leer más →

Falsos amigos (6)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: A text full of idioms. No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos. (idiomas son… Leer más →

Insultos y tacos

Colaboración de Pablo S. Los juramentos, los insultos y las blasfemias son recursos idiomáticos inherentes a todas las lenguas del mundo. Los temas más recurrentes en la creación de tacos e insultos son tres: los que se refieren a blasfemias, los de acepción sexual y los de contenido escatológico. Dependiendo de cada cultura su empleo varía de forma considerable. En la mayoría de los países su grado de utilización está íntimamente relacionado con el nivel cultural y social del hablante. Sin embargo, existen territorios —España sobre todo— en los que el respeto hacia el interlocutor… Leer más →

Frases tradicionales para los buenos deseos navideños y de cambio de año. ¡Que el idioma no sea una barrera! ¡Felicita estas fiestas en multitud de lenguas! Colaboración de Balín (Presidente de Payasos del Mundo) Español – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar Amharic – Melkam Yelidet Beaal Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida Argentina – Felices Pascuas y Feliz Año Nuevo Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun Bahasa Malaysia – Selamat Hari Natal Basque – Zorionak… Leer más →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies