Entradas relacionadas con idiomas

¿Qué poner en el CV al indicar el nivel de inglés? Se ponen muchos “medio”, “medio-alto”, “avanzado”, pero… ¿se corresponden con la realidad? Esto es lo que pasa en una entrevista de trabajo con muchos de esos niveles “altos”. -¿Sabe usted ingles? -Sí. -¿Nivel? -Level -¿Sabe usted inglés? -Oui. -Oiga, que eso es francés. -¡Ah, sí? Pues apúntelo también. —¿Sabe usted inglés? —Sí. —Bien, ¿qué significa “I am”? —¡Una de la mañana! -¿Sabe usted inglés? -Sí. -¿Cómo se dice “uno”? -Eso es fácil: como mi cuñado. -¿Cómo que como su cuñado? -Uán. -¿Sabe usted inglés?… Leer más →

Trabalenguas en otros idiomas (5)

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Francés: Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses. Alemán: Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze. Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze. Italiano: Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza. Un pedazo de… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: De mal en peor / From bad to worse Dar en el clavo / To hit the nail on the head Amor a primera vista / Love at first sight De cabo a rabo / From head to tail Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own… Leer más →

Alfabeto cirílico

¿Sabías por qué llamamos ALFABETO CIRÍLICO al alfabeto en que se escriben las lenguas eslavas? Con él se escriben el ruso y el búlgaro por poner unos ejemplos. Este alfabeto se deriva del griego y toma signos del hebreo para los sonidos que no existían en griego. Según la tradición fue inventado por los hermanos san Metodio (815-855) y san Cirilo (827-869) durante el proceso de traducción de la Biblia al eslavo. A éste último debe su nombre.

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

Poema (17)

Manuel Gil de Oto es el seudónimo de Miguel Toledano de Escalante (1870-1937), escritor español que vivió en Buenos Aires y que se plantea, en la siguiente composición, si España y Argentina hablan el mismo idioma: IDIOMA NACIONAL Con empeño necio y vano y una ignorancia supina, dice el español ufano que conserva la Argentina el idioma castellano. Yo digo que para hacer tan errónea afirmación, cuyo valor se va a ver, precísase conocer la lengua de esta nación. Es la argentina una extraña lengua, que toma, amaña de cien idiomas: yo opino que tiene… Leer más →

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Pedestal

¿Sabías por qué llamamos PEDESTAL al cuerpo sólido, pie o peana que sostiene columnas o estatuas? Proviene del término italiano piedestallo, formado por la contracción de pie di stallo. Significa literalmente ‘pie de apoyo’.

Scroll To Top