Entradas relacionadas con idiomas

Locuciones en diferentes idiomas (6)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: No tener los pies en el suelo, ‘no ser realista’, se dice To not have one’s feet on the ground en inglés y Non avere i piedi per terra… Leer más →

Falsos amigos (11)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Si leemos, en inglés, un anuncio que rece lo siguiente: “A terrific apartment with dramatic views” ¿Alquilaríamos ese apartamento? ¿Para qué queremos un terrorífico apartamento con dramáticas vistas? Pues deberíamos alquilarlo o, al menos, interesarnos en él, porque terrific significa ‘fantástico, espectacular, estupendo, enorme’ y dramatic… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Leer más →

Falsos amigos (10)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Stationery No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’. Exit… Leer más →

Falsos amigos (9)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: An impregnable fortress. No es que la fortaleza sea impregnable, se traduce por inexpugnable. (impregnable es saturable)… Leer más →

  ¿Sabías por qué llamamos PATAGONIA a la región más austral del continente americano? Hernando de Magallanes, al servicio de la corona de España, realizó en 1520 una expedición por la región. Tras tomar contacto con los indios tehuelches y observar el enorme tamaño de las huellas que éstos dejaban en la arena de la playa, se refirió a ellos como pata gau, que en su idioma natal, el portugués, significa ‘pata grande’. De allí derivaría en español el nombre de patagones y la tierra que ellos habitaban: Patagonia. También se cree que Magallanes pudo… Leer más →

¿Qué poner en el CV al indicar el nivel de inglés? Se ponen muchos “medio”, “medio-alto”, “avanzado”, pero… ¿se corresponden con la realidad? Esto es lo que pasa en una entrevista de trabajo con muchos de esos niveles “altos”. -¿Sabe usted ingles? -Sí. -¿Nivel? -Level -¿Sabe usted inglés? -Oui. -Oiga, que eso es francés. -¡Ah, sí? Pues apúntelo también. —¿Sabe usted inglés? —Sí. —Bien, ¿qué significa “I am”? —¡Una de la mañana! -¿Sabe usted inglés? -Sí. -¿Cómo se dice “uno”? -Eso es fácil: como mi cuñado. -¿Cómo que como su cuñado? -Uán. -¿Sabe usted inglés?… Leer más →

Trabalenguas en otros idiomas (5)

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Francés: Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses. Alemán: Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze. Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze. Italiano: Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza. Un pedazo de… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR