
¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Veamos algunos ejemplos:
Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano.
Estar de morros, ‘adoptar una expresión de enojo o irritación’, se dice Avere il muso lungo (‘tener el morro largo’) en italiano y Faire la tête (‘hacer la cabeza’) en francés. En cambio en inglés se dice To be cross with somebody (‘estar cruzado con alguien’), más en línea con el actual cruce de cables o estar cruzado.
Remover Roma con Santiago, ‘hacer todo lo posible por conseguir algo’, es una locución algo especial. En francés y en italiano tienen el significado de ‘remover cielo y tierra’ que también se dice en castellano. Remuel ciel et terre, en francés y Muovere cielo e terra, en italiano. Ahora bien, la expresión inglesa difiere: To leave no stone unturned (‘no dejar una piedra por girar’).
Irse de la lengua, ‘ser indiscreto, traicionar una confidencia o secreto’, se dice en inglés To let the cat out of the bag (‘dejar salir el gato del bolso’). En francés Vendre la mèche (‘vender la mecha’) y en italiano Spifferare ai quatro venti (‘soplar a los cuatro vientos’).
Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios.
En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes.
Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas:
De mal en peor / From bad to worse
Dar en el clavo / To hit the nail on the head
Amor a primera vista / Love at first sight
De cabo a rabo / From head to tail
Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own hands
De expresiones similares:
Echar leña al fuego / Add fuel to the fire
Meterse en la boca del lobo / To put one’s head into the lion’s mouth
Matar dos pájaros de un tiro / To kill two birds with one stone
LLeno de energía / Full of beans
A simple vista / To the naked eye
Completamente diferentes:
Llover a cántaros / Raining cats and dogs
Ir al grano / To come to the point
El último grito / The newest thing since sliced bread
Atar cabos / To put two and two together
Tomar el pelo / To pull someone’s leg

Estos traductores automáticos…

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Veamos algunos ejemplos:
Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’) y Mettre sur le dos un problème épineux en francés (‘echar a la espalda un problema espinoso’). En cambio la locución es igual en italiano: Passare la patata bollente.
Matarlas callando, ‘ocultar la propia naturaleza bajo una apariencia bondosa’, se dice To go about things slyly en inglés (slyly ‘astutamente’), Faire les choses en douce en francés (douce ‘suave’) y Fare la gatta morta en italiano.
Ser la caraba, ‘ser algo desconcertante, lo más’, se dice It’s the absolute tops en inglés, Ça c’est le comble en francés (comble ‘cima’) y È il colmo en italiano.
Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender’, se dice To talk gobbledygook en inglés (gobbledygook ‘guirigay’), Parler de l’hébreu en francés y Parlare arabo en italiano.
Importar un comino, ‘no importar nada, ser indiferente’, se dice To have other fish to fry en inglés (‘tener otro pescado para freír’), S’en battre l’oeil en francés (‘pegarse el ojo’) y Non importare un fico secco en italiano (fico ‘higo’).
Manuel Gil de Oto es el seudónimo de Miguel Toledano de Escalante (1870-1937), escritor español que vivió en Buenos Aires y que se plantea, en la siguiente composición, si España y Argentina hablan el mismo idioma:
IDIOMA NACIONAL
Con empeño necio y vano
y una ignorancia supina,
dice el español ufano
que conserva la Argentina
el idioma castellano.
Yo digo que para hacer
tan errónea afirmación,
cuyo valor se va a ver,
precísase conocer
la lengua de esta nación.
Es la argentina una extraña
lengua, que toma, amaña
de cien idiomas: yo opino
que tiene tanto de España,
como del ruso y del chino.
Como con afirmaciones
rotundas no se demuestra
nada, apoyo mis razones
dando al punto como muestra
un centenar de botones.
Sin previa preparación,
¿quién adivinar podría
que aquí es sandia la sandía,
que es salame el salchichón,
ni que es chaucha la judía?
¿Y quien que no esté iniciado
hallará el significado
de las que aquí apunto:
choclo, cívico, quinado,
alverjas, poroto y unto?
Las voces de uso corriente
las han trocado hábilmente,
armando un lindo ciempiés.
Dí, lector, todo al revés,
y hablarás como esta gente.
Llama al abrigo tapado,
y por faldas dí polleras;
los sombreros son galeras,
y ¡oh, indignación! han llamado
pavas a las cafeteras.
Pedido es la petición
un sirviente es un mucamo,
se llama patrón al amo,
y todos dicen reclamo
por decir reclamación.
A todo el mundo se ve
usar y abusar del che;
en vez de tú, dicen vos,
y aun es más curioso que
se diga ¡chao! por ¡adiós!
Un golfo es un atorrante;
mas si atorra un elegante,
se dice que es patotero
o farrista o bochinchero.
(El tipo abunda bastante.)
Hacen de la población
cuadras de igual extensión,
para que cada cual viva,
sin advertir la alusión,
en su cuadra respectiva.
Otras palabras: diarista,
galpón, pito, ascensorista,
pucho, balanceador,
calote, educacionista,
tambo, chacra y changador.
Todo lo que causa agrado
dicen que es lindo o es chiche;
llaman sonso al abobado,
un tenducho es un boliche,
y un conscripto es un soldado.
El mundo que triunfa y priva
se llama la gente bien,
mujer es voz despectiva,
y palabrota ofensiva
es individuo también.
Un anuncio es un aviso,
occiso un asesinado,
y distinguen con cuidado,
diciéndonos si fue occiso
con talero o baleado.
Dicen venite y salite,
por no decir ven y sal,
y, con desacierto igual,
la gente más fina omite
la sílaba del final.
Y dicen vení y salí,
o bien ¡espianta de ahí!
(pues todo es la misma cosa.)
También es frase curiosa
y típica: ¡A mí, maní!
El agua de Seltz es soda,
dicen ajuntar y ajunte,
rico tipo es voz de moda,
y al pavo o al que incomoda
no se le lleva el apunte.
El sentido han trastocado
al sustantivo recado,
y hasta al adverbio recién
y, en fin, ¡el colmo! han llamado
al petróleo kerosén.
Dan sentido singular
a voces que han pervertido,
y así dicen trepidar,
ubicación y pedido,
vincularse y auspiciar.
Otro colmo que delata
bien que esta lengua insensata
la enreda el mismo Luzbel:
todo el dinero es papel
y ha de decir que es plata.
Siempre se dice en inglés
tranway, stud y motorman,
dicen usina en francés,
y hay frases en portugués,
y giros en alemán.
Del italiano no hablemos,
pues no hay dialecto italiano
que en la Argentina ignoremos;
se barre en napolitano
y en siciliano bebemos.
Va la lengua castellana
tan mezclada a la italiana,
que grandes y chiquitines
parecemos cherubines
del dúo de La Africana,
pues, decimos ma por pero,
farabuti (hombre grosero),
y en las fondas y figones
reemplazan los macarrones
al archiespañol puchero.
El que se marcha de un lado
es que se manda a mudar,
ir de juerga es farrear,
tomarse estar embriagado
y hacer el oso, afilar.
Desde ya es un desatino
que a cada paso se mete
al hablar. Tampoco atino
por qué dirá el argentino
es al ñudo o al cohete.
Es la calva la pelada
una suerte, una bolada,
al pedir llaman pechazo,
una biaba es un trompazo
y se estrila el que se enfada.
Otro dislate inaudito:
irse a lo de Fulanito,
donde el lo es casa a su modo…
dicen Juancito y pancito,
para decirlo mal todo.
¿Cómo no? es afirmación,
aunque a nada compromete.
¡qué esperanza! es negación,
y es chocante admiración
¡La gran flauta! o ¡La gran siete!
Dicen banca, fondo, chata,
y sindicar y ocurrir
y, en fin, ¡basta! ¿A qué seguir?
¿Quién es capaz de escribir
cuanto aquí se disparata?
Es lo apuntado un sumario
económico, usuario,
y que sin embargo, basta
a indicar el Diccionario
que en la Argentina se gasta.
Y hago el resumen por si…
pruebo a España que es macana
pensar que hablamos aquí
una lengua que es hermana
de la que usamos allí.
Miguel Gil de Oto
Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.
Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.
Veamos unos ejemplos en inglés:
Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem.
Traduce no es traducir, sino ‘calumniar’. Traducir se expresa con el verbo to translate.
Waggon no es vagón, sino ‘carreta’. Vagón se dice railway carriage.
Exigence no es exigencia, sino ‘necesidad urgente’. Exigencia se dice demand.
Disgust no es disgusto, sino ‘repugnancia, asco’. Disgusto se dice displeasure, annoyance.
Suffocated no es sofocado, sino ‘ahogado’. Sofocado (por un esfuerzo físico) se dice out of breath, sofocado (por enfado) se dice angry, sofocado (por apagado, como un incendio) se dice extinguished y sofocado (por acalorado) losed one’s temper.
Desperado, no es desesperado, sino ‘bandido, criminal’. Desesperado se dice desperate.
¿Sabías por qué llamamos PEDESTAL al cuerpo sólido, pie o peana que sostiene columnas o estatuas?
Proviene del término italiano piedestallo, formado por la contracción de pie di stallo.
Significa literalmente ‘pie de apoyo’.
¿Qué tal un poema en italiano? En falso italiano, por supuesto. En un italiano macarrónico, se podría decir.
IL CASTELO SANGRIENTI
(Trachedia desarrollata
en el ruinoso castelo
del barón de Chente Mata.
¡Si no é cherta y veritata
que m’arranquen un capelo!)
Tras morisca ventaneta,
con el semblante contenti,
la primorosa Giulieta
intona una canzoneta
que porta en alis el vienti.
Es su voche melodiosa
cual la campana de Huesca;
é chentile, candorosa
e más fresca que una rosa.
Quichá demasiado fresca.
Digo fresca y é verdate
perque lichera de ropa
e a la finestra asomate
está pelando patate
con un sable de la tropa.
A bordo di una barqueta
llega un mancebo eleganti,
vestidato di etiqueta,
con gorra de sportman, guanti,
e gabani con faldeta.
Fumando brevas a pasti
fraguan algún plan siniestri,
perque a la paloma casti
le hace con el ojo diestri
la señal del as de basti.
La joven enamorata
le arroja una escalinata
fabricata con cordeli,
e per ella le donceli
como un felino escalata.
Il padre, que era un Nerone,
observó la operachione
desde un huerto exuberanti
donde tiene plantazione
de pimentoni picanti.
Aparte del pimentone,
cultivaba le melone,
le fabi, la remolache,
le chufi, le macarrone
e le turrón de guirlache.
Pronto le gran caballeri
de su honore si ricorda
e trepando per la corda
sube a le piso primeri
portando una estaca gorda.
Le burlato personache
da uno grito de corache
al ver que sua filla vile
está, con furia salvache,
abrazando a un zascandile.
Altamente incomodati
le apunta sin pietati
con una vieja escopeti,
per profanare il respeti
di un lugare tan sacrati.
Suona una detonachione
e una descarga chertera
atraviesa le pulmoni
del pendón e la pendoni.
¡Fué una morte de primera!
Furiosi, desesperati,
e con el chuichio incompleti,
tritura les esqueleti:
hace uno con tomati
e il otro a la vinagreti.
Abre luego le balcone
e se lanza en direchione
vertical sobre un peñasco,
quedando il pobre barone
como un centollo sin casco.
Tutis lis astris del chelo
se tiñeron di escarlata.
Desde entonces, no es camelo,
no se abrió más il castelo
del barón de Chente Mata.
Luis “Ludi” Martínez Valdés (1880-1937)
Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.
Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos:
To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso)
To shine by its absence (brillar por su ausencia)
Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos)
To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas)
Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme despacio que tengo prisa)
Fat female person armed itself (se armó la gorda)
A lot of noise and few nuts (mucho ruido y pocas nueces)
Like a stone hit into chemist’s eye (como pedrada en ojo de boticario)
You have gone past three villages (te has pasado tres pueblos)
Until in the soup (hasta en la sopa)
To change the water to the olives (cambiar el agua a las olivas)
To have bad shadow (tenr mala sombra)
Another who such dance (otro que tal baila)
Sleep the female monkey (dormir la mona)
Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.
Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos:
From lost to the river (de perdidos al río)
The mother who gave birth to him (la madre que lo parió)
Great sissy the last (maricón el último)
It is not turkey mucus (no es moco de pavo)
Shit little parrot (cágate lorito)
If I have seen you, I don´t remember (si te he visto, no me acuerdo)
Switch off an let´s go (apaga y vámonos)
They know it until the dogs (lo conocen hasta los perros)
Astonish that you shit (mola que te cagas)
Of the Marychestnut’s year (del año de Maricastaña)
To give cat for hare (dar gato por liebre)
Bernarda’s Pussy (el coño de la Bernarda)
To go of point in white (ir de punta en blanco)
If I know I don’t come (si lo sé no vengo)