Entradas relacionadas con francés

Palíndromos (7)

Pero esta vez serán palíndromos en otros idiomas. Francés: Élu par cette crapule. (Elegido por este canalla) Léon a erré à Noël. (León erró a Noel) Lucerne en recul. (Lucerna en retroceso) Ta fesse n’a le désir irisé de l’ânesse, fat. (Tu nalga no tiene el deseo irisado de la burra, fatuo) Inglés: Rise to vote, Sir. (Álcese para votar, señor) Sex at noon taxes. (Impuestos sobre el sexo a mediodía) Sit on a potato pan, Otis. (Siéntese sobre una sartén para patatas, Otis) Was it a bar or a bat I saw? (¿Era una… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Japonés: Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama. Los pijamas de papá son pijamas amarillos, pijamas oscuros y pijamas rayados. Esperanto: Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreptrenon. Pedro pidió permiso a su padre para poder montar una empresa. Finés: Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu. Pappilan paksuposki piski pisti paksun papukeiton poskeensa. El pastor del ayudante del vicariato de Appila calienta el… Leer más →

Juegos de palabras para enredar o desenredar la lengua. Pero, cuánto más se complica si la lengua —es decir, el idioma— no es el propio. Francés: Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat. La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata. Ruso: Dva shshenka shsheka k shsheke schiplyut schetko u ugolke. Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina. Swahili: Mbuzi hali… Leer más →

Pangramas (2)

Frases que contienen todas las letras del alfabeto. Ahora en otros diomas. En inglés: The quick brown fox jumps over the lazy dog. (35) Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31) The five boxing wizards jump quickly. (31) Sympathizing would fix Quaker objectives. (36) Quick waxy bugs jump the frozen veldt. (31) Brick quiz whangs jumpy veldt fox. (27) En francés: Whisky vert: jugez cinq fox d’aplomb. (29) Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (37) Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur. (38) Voyez ce brick géant… Leer más →

¿Sabías por qué IMBÉCIL es un insulto? Es una curiosa etimología la de la palabra imbécil, que es una de las primeras que acude a la mente cuando de insultar se trata. Llegó a nosotros en el siglo XVII a través del francés imbécille, aunque viene de lejos. El significado de esta palabra ha variado a lo largo de la historia, pues en un principio los romanos llamaban imbéciles a las personas débiles y flojas que no se podían sostener sin la ayuda de un bastón, y lo decían sin ningún tinte peyorativo, sin ánimo… Leer más →

Persiana

¿Sabías por qué llamamos PERSIANA al utensilio enrollable que se coloca en puertas y ventanas? El término persiana, proveniente posiblemente del francés persienne, femenino de persien ‘persa, de Persia’, se empezó a oír durante el siglo XVIII en plena fiebre de orientalismo que se vivía en Europa. En Occidente se usaban cortinas, celosías y contraventanas para impedir el paso de la luz a las habitaciones. Hasta que se adoptó el uso de Persia (actual Irán), donde se colocaban telas en los marcos de puertas y ventanas con el fin de que pasase el aire pero… Leer más →

El español indiano

Colaboración de Fernando de Trazegnies Los historiadores hablan de un Derecho Indiano, que es el Derecho de América española, mezcla de Derecho castellano (adaptado a las nuevas realidades) con elementos sociales indígenas, a lo que se agrega influencias de distintos orígenes, incluyendo ciertamente las construcciones jurídicas propias de estas nuevas tierras. Pero también es posible hablar de un idioma español indiano que, sobre la matriz española, recoge palabras y formas expresivas de diversas procedencias, reconstruye unas e inventa otras, dando lugar a una lengua con personalidad propia. No podemos en estas breves líneas dar una… Leer más →

Falsos amigos

Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto… Leer más →

¿Sabías por que se llama GABACHOS a los franceses? Esta es la voz más popular para referirse peyorativamente a los franceses. Es un insulto, y ellos así lo toman. Se originó en la zona fronteriza —en los Pirineos— con toda seguridad y son varias las hipótesis acerca de su origen. Muchos autores coinciden con Sebastián de Covarrubias que, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611), aplica el término a obreros de trabajos poco considerados socialmente, comentando acerca de los franceses del Sur que venían a España a emplearse que «se ocupan de… Leer más →

Guillotina

¿Sabías por qué se conoce como GUILLOTINA cierto instrumento de decapitación? Desde muy antiguo, el ajusticiamiento por decapitación había estado reservado a los reos de noble cuna. En el Imperio romano, la pena capital por decapitación con espada era un privilegio reservado a los ciudadanos romanos. Y durante la Edad Media se reservaba la decapitación para los reos de condición prócer, destinando la horca para los plebeyos. Así, encontramos la mannaia utilizada en Italia desde el s. XV, o el halifax gibet usado en Inglaterra o el maiden de Escocia —que se empleaban para ejecutar… Leer más →

Scroll To Top