Entradas relacionadas con francés

Restaurante

¿Sabías por qué llamamos RESTAURANTE al establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante precio, para ser consumidas en el mismo local? El primer restaurante —conocido como tal— del que se tiene noticia abrió sus puestas en París en 1765, cuando un mesonero apellidado Boulanger abrió una casa de comidas colocando un letrero a su puerta en el que se leía en bajo latín: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos. ‘Venid a mi casa hombres que tenéis el estómago débil y yo os restauraré’.   ‘Venid a mí todos aquellos… Leer más →

Traductores

Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos. Hay varios, pero aquí citaré un par: Traductor online de ya.com Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés. Acceder al traductor pulsando aquí. Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.es pulsando aquí. Curioso ¿no? NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía… Leer más →

De bote en bote

¿Sabías por qué decimos DE BOTE EN BOTE para expresar que un lugar está lleno a rebosar?  La locución de bote en bote se usa para expresar que un local ha colmado su aforo y ya no cabe ni una persona más. Procede de la expresión francesa de bout a bout, ‘de extremo a extremo’ y se usa en castellano desde hace mucho tiempo. Ya consta recogido por Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la Lengua (1611). Respuesta a una consulta de Condor12000

Monoconsonánticas

Colaboración de Juan Manuel Santos El monoconsonantismo es un lipograma que consiste en escribir con un alfabeto reducido de sólo seis elementos: las cinco vocales y la consonante escogida. Es cierto, como indica Màrius Serra en Verbalia (2000, pág. 322), que este artificio ludolingüístico tiene escasa tradición por el poco margen de maniobra que ofrece. Pone dos ejemplos: un minitexto en n de Stefano Bartezzaghi y una especie de trabalenguas finlandés en k. En Internet he encontrado dos textos: un soneto italiano en m: Emma mi ama! Ma io amo Emma? O amo Mimma? (E… Leer más →

Los juegos de palabras son muy difíciles de traducir. Tanto que la mayoría de las veces resulta una tarea imposible que nos deja como resultado un texto sin chispa. Veamos un par de ejemplos: En un episodio de Los Simpson, Bart le pregunta a Homer: -Papá, ¿qué es la mente? A lo que Homer contesta: -Si no es materia no la mientes. En el original inglés debía responder algo así: –If isn’t matter, it doesn’t matter. En una de las aventuras de Astérix —siento no recordar en cuál— los porteadores del jefe Abraracurcix abandonaban su… Leer más →

Caolín

¿Sabías por qué llamamos CAOLÍN a cierta arcilla blanca muy pura? Arcilla que se emplea en la fabricación de porcelanas, aprestos y medicamentos. El término nos ha llegado a través del francés, al que llegó del chino Kao Ling, ‘alta colina’, nombre del lugar al norte de China de donde se extrajo por primera vez.

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (2)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o… Leer más →

Colaboración de Ana Isabel Buelga Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos. Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias. A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés. -nota- Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él. adios – adiós adobe – adobe aficionado – aficionado albino – albino… Leer más →

Falsas etimologías (3)

Se oyen y se leen por ahí ciertas etimologías inventadas que gozan de cierta difusión y popularidad. A veces son más ocurrentes y curiosas que la etimología verdadera. Pero no por ello dejan de ser falsas. A continuación se rebatirán algunas etimologías. HAL – Así se llamaba el ordenador de la famosa película «2001 Odisea en el espacio» porque S. Kubrick —el director— tuvo un encontronazo con los directivos de IBM y, en represalia, hizo que su ordenador estuviera por encima de los de ellos. Para ello dispuso el alfabeto en sentido vertical y escogió… Leer más →

Scroll To Top