Entradas relacionadas con francés

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Vodevil

¿Sabías por qué llamamos VODEVIL a cierto tipo de representación teatral de tono ligero y generalmente cómico? Estos espectáculos de variedades tuvieron su origen en ciertas canciones humoristicas que se pusieron de moda en Francia durante el siglo XV. Más concretamente, las originarias del valle de Vire en el departamento de Normandía. Estas canciones, conocidas como chansons de vau de Vire, son un antecedente de la comedia musical y el teatro ligero de variedades popularizados durante el siglo XX. De la expresión francesa vau de Vire deriva el nombre de vaudeville y el castellanizado vodevil.

Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’)… Leer más →

Bata

¿Sabías por qué llamamos BATA a cierta ropa holgada de estar por casa? El nombre de esta robe de chambre, ‘ropa de habitación’ en francés, es herencia del también francés ouate, ‘guata’. Esta guata es una lámina gruesa de algodón en rama, engomada por ambas caras, que sirve para acolchados o como material de relleno. Y así es el acolchado de esta prenda.

¿Sabías por qué se llama LA MARSELLESA el himno nacional francés? No, no fue compuesta en Marsella. La composición se atribuye a Claude Joseph Rouget de Lisle, que la tituló Canción de guerra del ejército del Rhin y la compuso en Estrasburgo en 1793. Ocurre que fueron los voluntarios marselleses quienes la cantaron por primera vez en París y de ahí que fuera conocida por tal nombre. Como curiosidad comentar que en Estrasburgo la llaman la Estrasburguesa.

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Napoleón es considerado como uno de los mayores genios militares de la Historia, un hombre de extraordinario talento y gran capacidad de trabajo. Sin duda podemos saber algo más de él a través de sus citas. A continuación algunas de ellas: Para hacer la guerra hacen falta tres cosas: dinero, dinero y dinero. El mal de la calumnia es semejante a la mancha de aceite: deja siempre huellas. Donde con toda seguridad encontrarás una mano que te ayude será en el extremo de tu propio brazo. Las batallas contra las mujeres son las únicas que… Leer más →

Se trata de unos textos compuestos de tal manera que parecen encerrados dentro de una silueta. A continuación uno muy original:

¿Sabías por qué llamamos EDREDÓN a cierto cobertor de plumón de ave? Originariamente el relleno era de un plumón de una especie de pato salvaje de los climas boreales llamado éider. Del término sueco eiderdun, ‘plumón de éider’ se pasó al francés édredon, del que proviene directamente el término castellano edredón. Aunque en la actualidad se suelen rellenar los edredones de plumas de otras especies de aves, se le sigue llamando edredón.

Montañas rusas

¿Sabías por qué llamamos MONTAÑAS RUSAS a cierta atracción de feria compuesta de varios toboganes? El nombre ha llegado a nuestra lengua a través del francés montagnes russes, ‘montañas rusas’, pues la primera de la que se tiene noticia se instaló en 1815 en el parque de atracciones parisino conocido como Jardines de Tívoli, que cerró sus puertas en el año 1825. Se denominó así en recuerdo de las laderas artificiales —aún existentes en la actualidad— construidas en muchos parque de Rusia para que, tras las nevadas, la gente pudiera deslizarse en sus trineos y… Leer más →

Scroll To Top