
¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Veamos algunos ejemplos:
Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano.
Estar de morros, ‘adoptar una expresión de enojo o irritación’, se dice Avere il muso lungo (‘tener el morro largo’) en italiano y Faire la tête (‘hacer la cabeza’) en francés. En cambio en inglés se dice To be cross with somebody (‘estar cruzado con alguien’), más en línea con el actual cruce de cables o estar cruzado.
Remover Roma con Santiago, ‘hacer todo lo posible por conseguir algo’, es una locución algo especial. En francés y en italiano tienen el significado de ‘remover cielo y tierra’ que también se dice en castellano. Remuel ciel et terre, en francés y Muovere cielo e terra, en italiano. Ahora bien, la expresión inglesa difiere: To leave no stone unturned (‘no dejar una piedra por girar’).
Irse de la lengua, ‘ser indiscreto, traicionar una confidencia o secreto’, se dice en inglés To let the cat out of the bag (‘dejar salir el gato del bolso’). En francés Vendre la mèche (‘vender la mecha’) y en italiano Spifferare ai quatro venti (‘soplar a los cuatro vientos’).
¿Sabías por qué llamamos VODEVIL a cierto tipo de representación teatral de tono ligero y generalmente cómico?
Estos espectáculos de variedades tuvieron su origen en ciertas canciones humoristicas que se pusieron de moda en Francia durante el siglo XV. Más concretamente, las originarias del valle de Vire en el departamento de Normandía.
Estas canciones, conocidas como chansons de vau de Vire, son un antecedente de la comedia musical y el teatro ligero de variedades popularizados durante el siglo XX.
De la expresión francesa vau de Vire deriva el nombre de vaudeville y el castellanizado vodevil.

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Veamos algunos ejemplos:
Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’) y Mettre sur le dos un problème épineux en francés (‘echar a la espalda un problema espinoso’). En cambio la locución es igual en italiano: Passare la patata bollente.
Matarlas callando, ‘ocultar la propia naturaleza bajo una apariencia bondosa’, se dice To go about things slyly en inglés (slyly ‘astutamente’), Faire les choses en douce en francés (douce ‘suave’) y Fare la gatta morta en italiano.
Ser la caraba, ‘ser algo desconcertante, lo más’, se dice It’s the absolute tops en inglés, Ça c’est le comble en francés (comble ‘cima’) y È il colmo en italiano.
Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender’, se dice To talk gobbledygook en inglés (gobbledygook ‘guirigay’), Parler de l’hébreu en francés y Parlare arabo en italiano.
Importar un comino, ‘no importar nada, ser indiferente’, se dice To have other fish to fry en inglés (‘tener otro pescado para freír’), S’en battre l’oeil en francés (‘pegarse el ojo’) y Non importare un fico secco en italiano (fico ‘higo’).
¿Sabías por qué llamamos BATA a cierta ropa holgada de estar por casa?
El nombre de esta robe de chambre, ‘ropa de habitación’ en francés, es herencia del también francés ouate, ‘guata’.
Esta guata es una lámina gruesa de algodón en rama, engomada por ambas caras, que sirve para acolchados o como material de relleno. Y así es el acolchado de esta prenda.
¿Sabías por qué se llama LA MARSELLESA el himno nacional francés?
No, no fue compuesta en Marsella.
La composición se atribuye a Claude Joseph Rouget de Lisle, que la tituló Canción de guerra del ejército del Rhin y la compuso en Estrasburgo en 1793. Ocurre que fueron los voluntarios marselleses quienes la cantaron por primera vez en París y de ahí que fuera conocida por tal nombre.
Como curiosidad comentar que en Estrasburgo la llaman la Estrasburguesa.

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Algunos ejemplos:
Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’ y sopra ’arriba’) y Sens dessus dessous en francés (sens, ‘sentido’, dessus ‘arriba’ y dessous ‘abajo’).
Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender‘ se dice To talk gobbledygook, en inglés, Parler de l’hébreu, en francés y Parlare arabo, en italiano.
Tener sangre de horchata, ‘ser apático, calmoso y no inmutarse por nada’, se dice To be a cold fish, ‘ser un pescado frío’, en inglés, Avoir du sang de navet, ‘tener sangre de nabo’ en francés y Avere il sangue di piattola, ‘tener sangre de cangrejo’ en italiano.
Pasarlas canutas, ‘pasar por una situación difícil, desagradable o peligrosa’, se dice To have a hard, ‘tenerlo difícil’, en inglés, En voir de toutes les couleurs, ‘verlas de todos los colores’ en francés y Verdersela brutta, ‘verlas mal, desagradables’ en italiano.
Napoleón es considerado como uno de los mayores genios militares de la Historia, un hombre de extraordinario talento y gran capacidad de trabajo. Sin duda podemos saber algo más de él a través de sus citas.
A continuación algunas de ellas:
Para hacer la guerra hacen falta tres cosas: dinero, dinero y dinero.
El mal de la calumnia es semejante a la mancha de aceite: deja siempre huellas.
Donde con toda seguridad encontrarás una mano que te ayude será en el extremo de tu propio brazo.
Las batallas contra las mujeres son las únicas que se ganan huyendo.
La batalla más difícil la tengo todos los días conmigo mismo.
A la mayor parte de los que no quieren ser oprimidos no les disgustaría ser opresores.
La envidia es una declaración de inferioridad.
Sólo hay dos palancas que muevan a los hombres: el miedo y el interés.
La palabra imposible no está en mi vocabulario.
El hombre es como un número: sólo tiene valor por su posición.
La victoria pertenece al más perseverante.
Podemos elevarnos muy por encima de aquellos que nos insultan, perdonándolos.
Se trata de unos textos compuestos de tal manera que parecen encerrados dentro de una silueta.
A continuación uno muy original:


¿Sabías por qué llamamos EDREDÓN a cierto cobertor de plumón de ave?
Originariamente el relleno era de un plumón de una especie de pato salvaje de los climas boreales llamado éider.
Del término sueco eiderdun, ‘plumón de éider’ se pasó al francés édredon, del que proviene directamente el término castellano edredón.
Aunque en la actualidad se suelen rellenar los edredones de plumas de otras especies de aves, se le sigue llamando edredón.

¿Sabías por qué llamamos MONTAÑAS RUSAS a cierta atracción de feria compuesta de varios toboganes?
El nombre ha llegado a nuestra lengua a través del francés montagnes russes, ‘montañas rusas’, pues la primera de la que se tiene noticia se instaló en 1815 en el parque de atracciones parisino conocido como Jardines de Tívoli, que cerró sus puertas en el año 1825.
Se denominó así en recuerdo de las laderas artificiales —aún existentes en la actualidad— construidas en muchos parque de Rusia para que, tras las nevadas, la gente pudiera deslizarse en sus trineos y que en ruso reciben el nombre de gory, ‘montañas’ o ledyanya gory, ‘montañas heladas’.
Curiosamente, las montañas rusas reciben en ruso el nombre de amerikanskie gory, ‘montañas americanas’.