Entradas relacionadas con falso

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

¿Sabías por qué NO TENER DOS DEDOS DE FRENTE significa ser corto de entendederas? También ser un irresponsable que actúa a lo loco y sin conocimiento. Ya en el antiguo Egipto o incluso en la Grecia clásica se aceptaba como posible leer la predestinación de una persona en los rasgos corporales. Hoy en día todavía hay manifestaciones de este tipo en nuestra cultura, como las lecturas de mano. En el siglo XIX, como extensión de esta creencia, se consideraba que el estudio del cráneo de una persona era suficiente para determinar sus instintos, sentimientos y,… Leer más →

Falsos amigos (6)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: A text full of idioms. No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos. (idiomas son… Leer más →

Falsos amigos (5)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: I lost my diary. No es que haya perdido el periódico, sino la agenda. (periódico es newspaper)… Leer más →

Llamamos así a la contraposición de dos palabras morfológicamente relacionadas pero semánticamente separadas. Es decir, son palabras provenientes de una misma raíz —o lo aparentan— pero que no comparten relación alguna entre sus significados. A continuación unos ejemplos de falsa derivación o flexión: falso aumentativo amena / amenaza, buzo / buzón, conde / condón, timo / timón, salmo / salmón, trilla / trillón, cripta / criptón, canela / canelón, mejilla / mejillón falso dimunitivo casta / Castilla, estribo / estribillo, colmo / colmillo, can / canino, coche / cochino, pira/pirita falso iterativo baño / rebaño,… Leer más →

Falsos amigos (4)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently. Advice no es… Leer más →

Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes. inglés: He´s a bigot. No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático. francés: Ça c’est défendu. No es que esté defendido, sino que está prohibido. italiano: Guardare la gamba. No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna. portugués: Ano nuovo. No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante. Más falsos amigos en inglés: Conductor no es el conductor de un… Leer más →

Cuando una palabra termina con un sufijo y éste se elimina, queda una palabra o un lexema del que ésta y otros derivados proceden. Pero ocurre que algunas palabras parecen conener un sufijo, aunque en realidad es una parte de la propia palabras, y si lo eliminamos ni obtenemos otra palabra ni se comparte significado, ni nada de nada. Por ejemplo: si eliminamos el sufijo illo en tomillo, obtenemos tomo (al añadir una o al lexema), pasando de una planta muy olorosa —que no un tomo “pequeñillo”— a un libro como parte de una obra… Leer más →

Cuando una palabra comienza con un prefijo y éste se elimina, queda una palabra con sentido, que comparte campo semántico con la original. Así, si eliminamos el prefijo de negación a en la palabra anormal, obtenemos normal que expresa lo contrario; si eliminamos el prefijo de repetición re de la palabra releer, obtenemos leer que expresa una sola lectura frente a varias. Ocurre que algunas palabras parecen comenzar con prefijos, cuando en realidad esas letras forman parte de la propia palabra, y, al eliminarlas, se obtiene una nueva palabra carente de conexión con la inicial…. Leer más →

Falsos amigos (2)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo: en inglés: To make an advertisement. No es que se haga una advertencia, sino un anuncio. (advertisement significa… Leer más →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies