Entradas relacionadas con extranjerismos

A la hora de adaptar un extranjerismo o término extranjero, el castellano utiliza diferentes métodos. El préstamo es una palabra tomada de otro idioma sin traducirla, pero adaptada fonéticamente por lo general. Como ejemplo se puede citar: football -> fútbol Un calco es la traducción literal del término extranjero. Como ejemplo se puede citar: fútbol -> balompié Es corriente que ambos términos convivan en el tiempo, y también que uno prevalezca sobre otro. En el ejemplo que nos ocupa, el préstamo fútbol se ha impuesto al calco balompié en el uso corriente, aunque quedan rastros… Leer más →

Tantos términos foráneos acaban por confundir. Nada mejor que una explicación que aclare las cosas. Explicación como la siguiente, una nueva versión de la ya publicada aquí. CURSO DE MARKETING: EL MARKETING SEGÚN EL SEXO En el caso de una mujer: Estás en una fiesta y ves un hombre muy atractivo. Te acercas a él y le dices: «Soy muy buena en la cama. Haría el amor contigo toda la noche». Eso es marketing directo. Estás en una fiesta con un grupo de amigas y ves un hombre muy atractivo. Una de tus amigas se… Leer más →

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Tal es el caso de los omnipresentes -ing. Hay muchos casos en que existe un término castellano para expresar lo mismo. Trekking es montañismo o senderismo, outsourcing es subcontratación y renting es alquilar, por poner algunos ejemplos. En algunos casos nos encontramos que por la novedad del hecho a definir no existe una palabra castellana para ello, aunque sí se pueda formar una locución. Actualmente se usa mucho el término phishing,… Leer más →

Como el origen del juego es inglés, los términos que definen las suertes o lances del juego también lo son, como el propio nombre del juego, football, ‘balompié’. Incluso los puntos se llaman gol, de goal, ‘punto, éxito’. Hay multitud de frases hechas ligadas al fútbol. Algunas de ellas son: Estar en orsay se dice cuando alguien no se entera de lo que está pasando, y es una traducción fonética de to be offside, ‘estar fuera de juego’, en inglés. El penalty, ‘castigo, pena, multa’ en inglés, ha dado lugar a la locución casarse de… Leer más →

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Una cosa es que se adopte un término de una lengua extranjera cuando no existe un equivalente en la propia —lo que ocurre frecuentemente con los términos referidos a avances tecnológicos— y esto no es tan solo malo sino que es enriquecedor y es un fenómeno que siempre se ha dado en un flujo que va desde el que domina la técnica (o cualquier otro aspecto o cuestión) al que la… Leer más →

Texto extractado de una nota de agencia aparecida en varias publicaciones, ligeramente modificado. A resultas de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas, las Academias de la Lengua española, autoras del Diccionario, se han mostrado combativas con los extranjerismos y se han propuesto admitir los menos posibles. En muchos casos, los académicos no dudan en calificar un extranjerismo de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo «abstract» cuando en castellano existen las voces «resumen», «sumario», «extracto» o «sinopsis»? ¿O por qué decir «consulting», si se… Leer más →

Colaboración de Ana Isabel Buelga Al igual que en el castellano encontramos anglicismos, latinismos, galicismos… en otros idiomas también encontramos hispanismos. Esto es, palabras castellanas que otros idiomas han adaptado y hecho propias. A continuación un extracto de una extensa lista de los hispanismos que encontramos en el idioma inglés. -nota- Primero se indica el término tal como aparece en el diccionario inglés, después la palabra castellana de la que procede y entre paréntesis su origen si es necesario hacer mención de él. adios – adiós adobe – adobe aficionado – aficionado albino – albino… Leer más →

En esta época de globalización, aggiornáte o quedás afuera ¿¡De qué!?. Ni idea… LA GLOBALIZACION Desde que a las insignias las llaman «pins», a los maricones «gays», a las comidas frías «lunchs» y a los repartos de cine «castings», Argentina no es la misma. Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos hablando en otra prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en vez de «comics», los jóvenes hacían asaltos en vez de «parties», los estudiantes pegaban… Leer más →

O el inglés comercial y a qué extremos estamos llegando. Colaboración de Amparo Folgado Juan Gómez Pérez, consultor de Prais Güaterjaus Compani (PGC), fue detenido ayer en las oficinas de esta empresa por «desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en comisaría. El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron un par de meses atrás, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en… Leer más →

No van las siguientes líneas referidas a los bienes que se ofrecen en garantía de alguna operación, ni a aquellas que figuradamente no duelen cuando decimos aquello de No doler prendas. Van dedicadas a las prendas que han dado origen a estas acepciones y que son aquellas que vestimos y que ocasionalmente entregábamos como pago en algunos juegos de antaño. Unas de las tareas que llevamos a cabo diariamente son las de vestirnos y desvestirnos, y varias veces por cierto. Que si ropa deportiva, que si un vestido, que si un pijama… La principal función… Leer más →

Scroll To Top