Ceñir a alguien la espada Nombrarle caballero. El rey le ciñó la espada a su principal valedor. Ceñir espada Llevarla al cinto. Ser militar. Su pretendiente ciñe espada. Defender a capa y espada Defender con gran empeño a una persona o una causa. Defendió a su hermano a capa y espada a pesar de la evidencias de culpabilidad. Echar el cuarto a espadas Tomar parte en la conversación de otros. Armándose de valor echó su cuarto a espadas y se puso a hablar con aquél grupo de chicas. Entre la espada… Leer más →
Entradas relacionadas con expresiones
Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas o prácticamente idénticas: Cruzar los dedos / Cross your fingers A palabras necias, oídos sordos / For foolish talk, deaf ears Cuando el gato se sale, los ratones se pasean / When the cat’s away, the mice will play Es una caja de sorpresas / He’s just a bag full of surprises Polvo… Leer más →
Calentar las orejas a alguien Reprender severamente a una persona. Se comporta muy mal, necesita que alguien le caliente las orejas. Con la mosca tras la oreja Recelar de algo o alguien. No se fía de nadie, va con la mosca tras la oreja. Ver Estar con la mosca detrás de la oreja Con las orejas largas Prestando atención para escuchar con atención o curiosidad. Esto te interesa, escucha con las orejas largas. Dar un tirón de orejas Regañar. Se merece un buen tirón de orejas, siempre se porta mal. De oreja… Leer más →
A todo tirar Como máximo, a lo sumo. Acabaremos las obras en un mes a todo tirar. Ir tirando Mantenerse trabajosamente, normalmente en situación precaria. ¿Qué cómo estamos? Bueno, vamos tirando lo mejor que podemos. Tira y afloja Alternancia del rigor con la suavidad, la intransigencia con la flexibilidad. Estas negociaciones fueron un continuo tira y afloja. Ver Ser un tira y afloja Tirar a matar (tirar con bala) Afirmar algo con intención de herir o perjudicar a alguien. Vaya lengua tu vecina. Tira a matar. Tirar alguien para algo Manifestar tendencia… Leer más →
A espaldas de alguien Mantener a ese alguien ignorante de lo que se hace, evitando que se entere de nuestros manejos. Tomaron esa decisión a mis espaldas. Caerse de espaldas Sentir un gran asombro o sorpresa. Se cayó de espaldas cuando se enteró de que le había tocado un premio. Dar el espaldarazo Reconocer y recompensar la competencia de alguien en una actividad. Al fin le dieron el espaldarazo a tu hermano como efe de sección. Ver Dar el espaldarazo Dar la espalda Prescindir del alguien o algo, ignorarle, no tenerle en cuenta…. Leer más →
Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Leer más →
A pan y cuchillo Vivir en casa de otro y a sus expensas. Está en casa de su hermano desde hace un mes a pan y cuchillo. Al pan, pan y al vino, vino Sin disimulos ni remilgos, llamar a las cosas por su nombre. ¿Que no es muy bueno en su trabajo? ¡Es un incompetente! Al pan, pan y al vino, vino. Caberle a uno un pan en la boca Reírse a carcajadas. Le contaron aquel chiste y le cabía un pan en la boca. Coger a alguien con el pan… Leer más →
A hueso Colocar piedras o baldosas sin mortero entre sus juntas. Levantó la pared a hueso. Calado hasta los huesos Muy mojado. No llevaba paraguas y llegó calado hasta los huesos. Dar (o pinchar) en hueso Fallar en un intento. Pretendía engañarme, pero pinchó en hueso. Ver Pinchar en hueso Dar a alguien un hueso que roer Encargarle un trabajo engorroso. El encargado le ha dado un hueso que roer. Dar alguien con sus huesos en algún sitio Ir a parar a ese sitio. Y fue a dar con sus huesos… Leer más →
Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: De mal en peor / From bad to worse Dar en el clavo / To hit the nail on the head Amor a primera vista / Love at first sight De cabo a rabo / From head to tail Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own… Leer más →