Entradas relacionadas con expresiones

Calentar las orejas a alguien Reprender severamente a una persona. Se comporta muy mal, necesita que alguien le caliente las orejas.   Con la mosca tras la oreja Recelar de algo o alguien. No se fía de nadie, va con la mosca tras la oreja. Ver Estar con la mosca detrás de la oreja Con las orejas largas Prestando atención para escuchar con atención o curiosidad. Esto te interesa, escucha con las orejas largas.   Dar un tirón de orejas Regañar. Se merece un buen tirón de orejas, siempre se porta mal.   De oreja… Leer más →

A todo tirar Como máximo, a lo sumo. Acabaremos las obras en un mes a todo tirar.   Ir tirando Mantenerse trabajosamente, normalmente en situación precaria. ¿Qué cómo estamos? Bueno, vamos tirando lo mejor que podemos.   Tira y afloja Alternancia del rigor con la suavidad, la intransigencia con la flexibilidad. Estas negociaciones fueron un continuo tira y afloja. Ver Ser un tira y afloja Tirar a matar (tirar con bala) Afirmar algo con intención de herir o perjudicar a alguien. Vaya lengua tu vecina. Tira a matar.   Tirar alguien para algo Manifestar tendencia… Leer más →

Espalda

A espaldas de alguien Mantener a ese alguien ignorante de lo que se hace, evitando que se entere de nuestros manejos. Tomaron esa decisión a mis espaldas.   Caerse de espaldas Sentir un gran asombro o sorpresa. Se cayó de espaldas cuando se enteró de que le había tocado un premio.   Dar el espaldarazo Reconocer y recompensar la competencia de alguien en una actividad. Al fin le dieron el espaldarazo a tu hermano como efe de sección. Ver Dar el espaldarazo Dar la espalda Prescindir del alguien o algo, ignorarle, no tenerle en cuenta…. Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Leer más →

Pan

Pan

A pan y cuchillo Vivir en casa de otro y a sus expensas. Está en casa de su hermano desde hace un mes a pan y cuchillo.   Al pan, pan y al vino, vino Sin disimulos ni remilgos, llamar a las cosas por su nombre. ¿Que no es muy bueno en su trabajo? ¡Es un incompetente! Al pan, pan y al vino, vino.   Caberle a uno un pan en la boca Reírse a carcajadas. Le contaron aquel chiste y le cabía un pan en la boca.   Coger a alguien con el pan… Leer más →

Hueso

A hueso Colocar piedras o baldosas sin mortero entre sus juntas. Levantó la pared a hueso.   Calado hasta los huesos Muy mojado. No llevaba paraguas y llegó calado hasta los huesos.   Dar (o pinchar) en hueso Fallar en un intento. Pretendía engañarme, pero pinchó en hueso. Ver Pinchar en hueso   Dar a alguien un hueso que roer Encargarle un trabajo engorroso. El encargado le ha dado un hueso que roer.   Dar alguien con sus huesos en algún sitio Ir a parar a ese sitio. Y fue a dar con sus huesos… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: De mal en peor / From bad to worse Dar en el clavo / To hit the nail on the head Amor a primera vista / Love at first sight De cabo a rabo / From head to tail Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own… Leer más →

Scroll To Top