Entradas relacionadas con error

Dar un gatillazo

¿Sabías por qué DAR UN GATILLAZO es fracasar un hombre en su intento de practicar el coito? También se dice al malograrse la esperanza o concepto que se tenía de alguien o algo que nos dio gatillazo. Aunque es mucho más habitual la aplicación al fracaso sexual masculino. La expresión es un uso figurado de la acepción principal del término: «golpe que da el gatillo en las escopetas y otras armas de fuego, especialmente cuando no sale el tiro.» Y es precisamente ese fallo, ese disparo no producido, el que se asimila a la situación en… Leer más →

Elementos químicos: cobalto, níquel, antimonio, molibdeno

Todos los elementos químicos se encuentran clasificados en la tabla periódica creada por el químico ruso Dimitri Ivanovich Mendeleiev (1834-1907), que observó ciertas reglas en la composición, número atómico y naturaleza de los elementos. Metales, gases, metaloides, artificiales… todos tienen cabida. Incluso sirvió para predecir la existencia de elementos desconocidos por la existencia de un “hueco” en la tabla que posteriormente se rellenó. Veamos el origen del nombre de algunos de ellos. En concreto los del cobalto, antimonio, niquel y molibdeno, que cuentan con la característica común de que se nombre surge a partir de… Leer más →

Chistes (26)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos. -Soldado, ¿cuántas piezas de artillería tenemos? -Seis mil, mi capitán. -¿Seis mil? Si ayer sólo había seis. -Es que esta noche el enemigo nos las ha partido en mil pedazos. -Abuelito, ¿cómo se dice, lagarto o ligarto? -Se pueden usar andistintamente los dos volablos esos, pero, trenicamente hablando, el nombre vredadero es retril. -Padre, me acuso de acostarme con el cura del pueblo de al lado. -Hija, tu parroquia es ésta. -Mamá, ¿qué quiere decir cornudo? -Hijo,… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso) To shine by its absence (brillar por su ausencia) Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos) To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas) Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme… Leer más →

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico. Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos: From lost to the river (de perdidos al río) The mother who gave birth to him (la madre que lo parió) Great sissy the last (maricón el último) It is not turkey mucus (no es moco de pavo) Shit little parrot (cágate lorito) If I have seen you, I don´t remember… Leer más →

Scroll To Top