Entradas relacionadas con error

Traductor automático (19)

Utilice el cuidado. Si ya lo dicen las madres cuando envían al crío a comprar: «Niño, utiliza el cuidado al cruzar la calle».

Traductor automático (18)

¿Guardado? ¿La nadada? ¿Qué es la nadada? ¿Nada? ¿La nadada es nada? ¡Nada! ¡Nada es la nadada!

Traductor automático (15)

Visto en uno de los últimos capítulos de la temporada 2 de The sinner. Y uno se pregunta… ¿han filmado en vídeo la deposición de esta señora? ¿es que se ha tragado unos diamantes o una llave o lo que sea? Pero no, no hay diamantes ni llaves en el caso. Entonces ¿qué importancia tienen las caquitas de esta señora? No se entiende. Aunque… bueno… en el original inglés dice deposition, cuya traducción es ‘declaración’. Y así sí, han grabado la declaración de la Sra. Bell y lo que dijo en esa declaración sí que… Leer más →

Traductor automático (14)

¿Ha quedado claro? Pobrecico… No ha dado ni una. ¿No te parece mejor «Para denunciar de manera anónima condiciones inseguras llame al 311»? Pues claro.

Traductor automático (13)

¿Enchufe? ¡Ah, claro! Los enchufaos, los que tienen enchufe… ésos son los que pueden comprar barato.

Traductor automático (12)

Vale… fumar es malo para la salud. De ahí que prohíban fumar en el edificio. Pero leer esta traducción también es malo para la salud. Para la mental quiero decir. Además el traductor se come palabras o no las ha traducido. ¿Qué pasa con building? Con lo bien que habría quedado «El ningún fumar edifica». Que tampoco tiene sentido, pero parece como alguna especie de moraleja, ¿no?

Carteles (33)

Si son para calzar un mueble son más baratos.

Traductor automático (9)

Seguimos con las cartas de los restaurantes. Lo subrayado, lo de «vino de la Tierra» como si fuera un astronauta en otro planeta, tiene mucho delito. También está mal (aunque no esté subrayado) lo de helado=frozen. Sería correcto si fuera un adjetivo, pero es un nombre. La carta debería poner Ice cream. También tiene delito, aunque lo subrayado…

Scroll To Top