Entradas relacionadas con diccionario

Es un rimbombante título el que se me ha ocurrido, pero creo que casa a la perfección con el tema a tratar: los diferentes significados de una misma palabra en diferentes países o áreas de habla hispana. Cierto es que conviene conocer algunos de estos diferentes significados si queremos evitar situaciones comprometidas, pues términos realmente inocentes en un país, pueden llegar a significar cosas muy feas en otro. Colaboración de Fernando de Trazegnies Por ejemplo, la palabra pendejo, muy utilizada en Latinoamérica, significa ‘los pelos del pubis’ (masculino o femenino). Sin embargo, aunque en la… Leer más →

La perífrasis (también llamada circunloquio) es una figura estilística —concretamente de pensamiento— que consiste en expresar mediante un rodeo, aquello que podía decirse más brevemente. Por ejemplo: «La lengua de Cervantes» por «el castellano», el «país de los tulipanes» por «Holanda», «aquella que te llevó en sus entrañas» por «tu madre». Si su uso es comedido adorna los escritos, pero si se hace de ella un uso desmesurado puede convertir el texto en algo recargado y ampuloso que nos puede llevar a la risa. Por ejemplo: Escucha, hermano, la canción de la alegría. Presta atención… Leer más →

Texto extractado de una nota de agencia aparecida en varias publicaciones, ligeramente modificado. A resultas de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas, las Academias de la Lengua española, autoras del Diccionario, se han mostrado combativas con los extranjerismos y se han propuesto admitir los menos posibles. En muchos casos, los académicos no dudan en calificar un extranjerismo de superfluo o innecesario, siempre que haya palabras equivalentes en español. ¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo «abstract» cuando en castellano existen las voces «resumen», «sumario», «extracto» o «sinopsis»? ¿O por qué decir «consulting», si se… Leer más →

Ocurre a veces que una palabra se usa con otro significado del que realmente tiene. Si este error o uso incorrecto se generaliza, ¿cómo podremos decir que está mal usada si tanto el hablante como el oyente le dan el mismo significado y la comunicación se ha establecido satisfactoriamente? Cuando esto pasa se puede considerar que el término ha evolucionado. Ocurre continuamente puesto que la lengua es un ente vivo en constante evolución. Algunas nuevas acepciones tienen una breve vida o una reducida extensión, pero algunas al final acaban por registrarse con el nuevo significado… Leer más →

Cuando Ramón Buenaventura (El último negro, premio Fernando Quiñones de novela 2004) calificó en su blog o «librillo» allá por el 2001 —más concretamente el 23 de noviembre— a 1de3 como «un boletín lingüístico muy didascálico y entretenido», aprendí una palabra: didascálico. El término proviene de didascalia, que significa ‘enseñanza, instrucción’, por lo que el adjetivo didascálico se aplica a aquello didáctico, que enseña. Reconozco que al verlo acompañando a entretenido no me sonó nada mal, y mucho menos cuando constaté su significado. Pero recientemente han calificado al sitio 1de3 —lamento no recordar en este… Leer más →

Falsas palabras maleta

Como falsa palabra maleta se entiende aquella palabra que puede obtenerse como resultado de la fusión de dos palabras, pero en realidad se trata de una sola palabra ya existente y con su propio significado. Una palabra que puede parecer fruto de un juego de palabras pero que no lo es. Tan solo es ficticia su definición. Por ejemplo: Maniático: Persona afectada por una obsesión. Podría suponerse que es una palabra maleta de manía y ático y de esta suposición se derivaría la siguiente definición: Maniático: Persona obsesionada por vivir en el último piso de… Leer más →

Scroll To Top