Dar coces contra el aguijón

¿Sabías por qué DAR COCES CONTRA EL AGUIJÓN es obstinarse en resistir a una fuerza superior?

Cuando a las bestias de carga se les pica para que tiren de ella, comunmente se revuelven coceando contra el aguijón. Una reacción absurda que opone la inutilidad de sus coces contra la fuerza del aguijón.

Así pues, se utiliza la locución cuando alguien pretende oponerse obstinadamente a una fuerza muy superior con medios alarmantemente escasos.

Samaniego, en sus Fábulas, utilizó e ilustró la expresión.

La serpiente y la lima

En casa de un cerrajero
entro una serpiente un día,
y la insensata mordía
en una lima de acero.
Díjole la lima: “El mal,
necia, será para ti.
¿Cómo has de hacer mella en mí
que hago polvos el metal?”
Quien pretende sin razón
al más fuerte derribar,
no consigue sino dar
coces contra el aguijón.

Flechazo

¿Sabías por qué decimos que recibe un FLECHAZO el que se enamora?

Más aún, se dice cuando se enamora de repente.

Ya en la antigua Grecia se describía la llegada del amor como un hachazo, un incendio o un golpe de viento. Pero como a Eros, o a Cupido en Roma, se le representaba con un arco y una aljaba llena de flechas, se acabó por asimilar esa imagen, la del flechazo, a la llegada repentina del amor.

Cargar con el muerto

¿Sabías por qué CARGAR CON EL MUERTO es soportar un trabajo o cargar con una responsabilidad que corresponde a otro?

Una responsabilidad o tarea que nadie quiere asumir.

También existe la frase echar el muerto a otro cuando la responsabilidad nos pertenece y nos deshacemos de ella endosándosela a otro o cuando otro carga con una culpa que es muestra. Ambas tienen el mismo origen.

El origen de estas frases radica en una figura del derecho penal germánico llamada responsabilidad colectiva, que considera sujeto del delito al hombre no como persona individual sino en tanto que reunido con otros constituye una persona social.

Esta figura fue muy frecuente en el antiguo derecho para determinados delitos, excepto en el romano, que tan solo contempló la responsabilidad individual.

En la Edad Media la encontramos recogida en el derecho de muchos países, incluso en los Fueros de León y de Navarra.

La responsabilidad colectiva significaba que todos los habitantes de la villa respondían de los delitos de gravedad cometidos dentro de su témino cuando no se podía encontrar al culpable. Y lo hacían haciendo frente al pago de una multa llamada homicidius u homecillo en el caso de que no pudiesen entregar al culpable.

Por ello, cuando en una población aparecía el cadáver de un fallecido de forma violenta, o bien cargaban con el muerto y la responsabilidad pecuniaria o bien echaban el muerto a otro deshaciéndose del cadáver trasladándolo a un pueblo vecino para que ellos pagasen la multa.

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Veamos algunos ejemplos:

Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano.

Estar de morros, ‘adoptar una expresión de enojo o irritación’, se dice Avere il muso lungo (‘tener el morro largo’) en italiano y Faire la tête (‘hacer la cabeza’) en francés. En cambio en inglés se dice To be cross with somebody (‘estar cruzado con alguien’), más en línea con el actual cruce de cables o estar cruzado.

Remover Roma con Santiago, ‘hacer todo lo posible por conseguir algo’, es una locución algo especial. En francés y en italiano tienen el significado de ‘remover cielo y tierra’ que también se dice en castellano. Remuel ciel et terre, en francés y Muovere cielo e terra, en italiano. Ahora bien, la expresión inglesa difiere: To leave no stone unturned (‘no dejar una piedra por girar’).

Irse de la lengua, ‘ser indiscreto, traicionar una confidencia o secreto’, se dice en inglés To let the cat out of the bag (‘dejar salir el gato del bolso’). En francés Vendre la mèche (‘vender la mecha’) y en italiano Spifferare ai quatro venti (‘soplar a los cuatro vientos’).

No saber de la misa la media

¿Sabías por qué decimos NO SABER DE LA MISA LA MEDIA para expresar que alguien no sabe de lo que habla?

También se dice no saber de misa la mitad y se aplica al que no sabe de qué está hablando, al que no está bien informado del tema que trata o que no comprende bien los asuntos que lleva entre manos.

Tras el Concilio de trento (1545-1563) se crearon los seminarios tal como se conocen en la actualidad, donde los futuros sacerdotes cursan sus estudios. Pero anteriormente era muy común una clase de clérigos de aldea sin estudios, que tras recibir unas cuantas clases del párroco del lugar ya estaban listos para oficiar misa, que era prácticamente los únicos conocimientos religiosos que poseían.

En Castilla se conoció como clérigo de misa y olla a este presbítero que no sabe más que oficiar misa y comer.

Por asimilación se aplicó posteriormente la expresión a aquél que habla de algo sin conocimiento o sin estar bien enterado de ello.

Con un pie en la sepultura

¿Sabías por qué decimos CON UN PIE EN LA SEPULTURA cuando queremos expresar que una persona está cercana a la muerte?

Tener un pie en la sepultura, Con un pie en la tumba y otras expresiones similares hacen referencia a una persona muy anciana o muy enferma a la que se le supone cercana la muerte.

Pero, ¿por qué el pie? Nadie entra en la tumba con un solo pie por delante. ¿Por qué no los pies, o el cuerpo, o la cabeza? La explicación la encontramos en la idea de tránsito hacia el otro mundo, a la idea de dar el paso adelantando un pie hacia el más allá.

Si acudimos a la antigua formulación de la expresión se comprende mejor el significado, pues en el mundo antiguo se decía con un pie en la barca, aludiendo a la embarcación con la que, según la mitología clásica, Caronte, barquero de los infiernos, conducía las almas de los muertos al Hades a través de las aguas de la laguna Estigia.

Tener un pie en la barca era, pues, el inicio del camino definitivo. Posteriormente, con el abandono del politeísmo, la expresión dejó de tener sentido y se sustituyó la barca por la tumba o sepultura.

A vuelapluma

¿Sabías por qué escribir A VUELAPLUMA es escribir lo primero que nos viene a la mente?

Lo primero que nos viene a la mente, sin pensarlo mucho y sin hacer correcciones, siguiendo la inspiración del momento.

Originalmente se dijo, en latín medieval, calamo currente ‘al correr de la pluma’. Pero como las plumas sirven para volar, se siguió la metáfora y la rapidez de la escritura pasó de asimilarse a la carrera a asimilarse al vuelo.

Hoy presentamos: tontillo y bobillo

Bueno, bueno, diminutivos de tonto y bobo ¿no? Pues sí… y no.

Además de poder ser diminutivos, son términos con significado propio.

Un tontillo es un faldellín con aros de ballena o de otra materia que usaron las mujeres para ahuecar las faldas. Y un bobillo es el encaje que llevaban las mujeres prendido alrededor del escote, y que caía hacia abajo.

¡Quién lo iba a decir!

Ambigüedad (8)

La ambigüedad se define como un doble sentido por diversas interpretaciones semánticas por polisemia u homofonía.

Cuando leemos alguna frase ambigua nos deja algo descolocados, por esa doble interpretación. Veamos algunos ejemplos:

Antes de que existieran las calculadoras, los chinos contaban con las bolas.

Al menear el rabo, el perro expresa sus sentimientos como lo hace el hombre.

Organizó con su amigo una doble cita y acabó la velada acostándose con su pareja.

Frases acerca de la bebida

Sorprende lo mucho que se puede decir con muy pocas palabras. En una sola frase se puede concentrar mucha sabiduría, mucho humor, mucha destreza, mucho ingenio…

Veamos algunas citas acerca de la bebida.

Una mujer me impulsó a beber y ni siquiera he tenido la cortesía de darle las gracias.

W.C. Fields

No se está borracho si uno puede tenderse en el suelo sin tener que agarrarse a él.

Dean Martin

La realidad es una ilusión creada por la falta de alcohol.

N.F. Simpson

La diferencia entre un borracho y un alcohólico es que un borracho no tiene que asistir a todas esas reuniones.

Arthur J. Lewis

Ho hay nada malo en ser abstemio siempre que sea con moderación.

John Ciardi

La embriaguez es simplemente una demencia voluntaria.

Séneca

Yo desconfío de los camellos y de cualquiera que pueda pasar toda una semana sin beber.

Joe E. Lewis

El alcohol es malo, pero el agua es aún peor: ¡te mata si no bebes!

Mark Twain

La conciencia es soluble en alcohol.

Riane Eisler

No bebo alcohol. No me gusta. Me hace sentir bien.

Oscar Levant



Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR