Concordancia de género

Para demostrar lo machista que es el lenguaje, el escritor francés Tristan Bernard (1866-1947) solía decir:

Siempre hay que respetar la condordancia del masculino. Por ejemplo: se dice, cincuenta señoras gordas y un enano pequeñito están sentados en el salón. Aunque las señoras sean gordas y haya cincuenta, hay que concordar con el enano, que es masculino.

Hoy presentamos: zupia

Sutantivo femenino que tiene varias acepciones, todas ellas relacionadas.

En principio zupia hace referencia al ‘poso del vino’. Como sepunda acepción hace referencia al ‘vino turbio por estar revuelto con el poso’.

Y ello nos lleva a la tercera acepción de ‘líquido de mal aspecto y sabor’.

Y como eso no sirve para nada además de ser de desagradable sabor, el DRAE nos proporciona una cuarta acepción: ‘parte más inútil y despreciable de cualquier cosa’.

Pintan bastos

¿Sabías por qué decimos que PINTAN BASTOS cuando una situación se complica hasta el punto de poder salir perjudicados de ella?

La expresión tiene su origen en los juegos de naipes.

La pinta es la orla o línea que enmarca los naipes y que indica de qué palo son antes de descubrirlos, ya que cada palo tiene un diferente número de rayas: oros tiene una, copas tiene dos, espadas tiene tres y bastos tiene cuatro.

Cuado la carta de muestra o triunfo es una de copas se dice que pintan copas, significando con ello que las cartas de ese palo pueden, en esa partida, ganar a las de los otros palos.

Por su parte, los diferentes palos de la baraja española representan cada uno de ellos a un estamento social diferente: los oros al poder económico, las copas (cálices) al poder eclesiástico, las espadas al poder militar y los bastos (campesinos) al poder popular.

No es difícil imaginar que una situación en la que lleven las de ganar un grupo de campesinos armados con garrotes, sea una situación complicada de la que será muy difícil no salir malparado.

Quedarse tan campante

¿Sabías por qué decimos QUEDARSE TAN CAMPANTE, para expresar que alguien se mantiene muy tranquilo como si no sucediera nada peligroso?

La locución se utiliza cuando alquien permanece sosegado y tranquilo, como si nada hubiera sucedido, tras un incidente que podría haber acarreado problemas. También cuando alguien actúa con calma ante una situación peligrosa de la que escapa indemne.

Encontramos el origen en el verbo campar, con el significado en desuso de ‘acampar’ y otro vigente de ‘sobresalir’ y su cruce semántico con campear, ‘salir al campo’.

Así campea el ganado cuando sale a pacer, los animales salvajes cuando salen de sus guaridas a la busca de caza y los hombres cuando salen a combatir a campo abierto con el resto de soldades del ejército.

Para el tema a tratar nos interesa ésta última acepción: la militar.

Así pues campante se refiere a quien campa o campea tranquilamente por el campo de batalla sin sufrir daño o sin preocuparse del enemigo, precisamente porque sobresale, porque aventaja a otros al ser más diestro en la lucha. Al que se ve envuelto en la más dura de las batallas y sale de ella ileso, como si nada hubiera sucedido.

Otro término con idéntica etimología y significado, pero más antiguo, es campeador ‘guerrero que sobresale con acciones señaladas’.

Y otro, de uso más corriente, es campeón ‘paladín que combate en defensa de otro en el campo de batalla’.

Ser mano de santo

¿Sabías por qué SER MANO DE SANTO es ser un remedio casi milagroso para un mal físico?

También para resolver un problema de cualquier otro tipo.

La expresión hace referencia a la antigua y cruel costumbre de cortar, tras la muerte o tras la canonización, pedazos del cuerpo de quien había sido proclamado santo.

Estas reliquias eran consideradas milagrosas y se empleaban como remedio para curar todo tipo de males y como último recurso ante las enfermedades terminales.

A muchos santos les fueron cortados los brazos o las manos, como a Santa Teresa, una de cuyas manos se conserva en el convento carmelita de Ronda.

Tomar el portante

¿Sabías por qué TOMAR EL PORTANTE es marcharse de algún lugar rápidamente y de forma ostensible?

Aunque lo parezca no tiene nada que ver con las puertas.

La locución tiene su origen en el paso rápido de la caballería que se conoce por ese nombre. El portante es ese paso breve y rápido en que el animal mueve la para delantera y el cuarto trasero del mismo lado simultáneamente.

A mansalva

¿Sabías por qué decimos A MANSALVA para expresar un gran número, una gran cantidad?

La expresión proviene de una palabra compuesta de mano y salva.

En su origen tenía un significado literal ‘sin ningún peligro, sobre seguro’, y así lo recoge el DRAE. Pero posteriormente ha ido sufriendo un cambio semántico, pues lo que no se considera peligroso, aquello sobre lo que no hay que tener cuidado, no busca protección, no se esconde y se deja ver en abundancia.

Qué difícil es hablar el español

Ciertamente el español es muy rico en términos y definiciones y su gran extensión geográfica ha contribuído a enriquecerlo con términos locales. Pero ocurre que una misma palabra tiene diferentes significados, y además puede referirse a cosas bien distintas dependiendo del lugar en que se pronuncie.

Así no es difícil de entender la dificultad que supone a un no hispanohablante aprender el idioma.

A continuación un video obra de los hermanos Juan Andrés y Nicolás Ospina. Estos colombianos han plasmado la situación con gran acierto con su tema “Qué difícil es hablar en español”.

Imagen de previsualización de YouTube

A continuación un fragmento de la letra. Se puede consultar en su totalidad en aquí.

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘¡Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.

Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.

Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, ¿¡cómo se usa esa puta palabra!?

Sayings

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios.

En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes.

Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas:

De mal en peor / From bad to worse
Dar en el clavo / To hit the nail on the head
Amor a primera vista / Love at first sight
De cabo a rabo / From head to tail
Tomarse la justicia por su mano / To take the law into one’s own hands

De expresiones similares:

Echar leña al fuego / Add fuel to the fire
Meterse en la boca del lobo / To put one’s head into the lion’s mouth
Matar dos pájaros de un tiro / To kill two birds with one stone
LLeno de energía / Full of beans
A simple vista / To the naked eye

Completamente diferentes:

Llover a cántaros / Raining cats and dogs
Ir al grano / To come to the point
El último grito / The newest thing since sliced bread
Atar cabos / To put two and two together
Tomar el pelo / To pull someone’s leg

Hoy presentamos: ganforro

El término ganforro es un adjetivo usado coloquialmente.

Significa ‘bribón, pícaro o persona de mal vivir’.



Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR