Últimos artículos en Textos adicionales

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Una cosa es que se adopte un término de una lengua extranjera cuando no existe un equivalente en la propia —lo que ocurre frecuentemente con los términos referidos a avances tecnológicos— y esto no es tan solo malo sino que es enriquecedor y es un fenómeno que siempre se ha dado en un flujo que va desde el que domina la técnica (o cualquier otro aspecto o cuestión) al que la… Leer más →

Muchas expresiones responden a una imagen tan obvia que no necesitan explicación. Es más, es prácticamente imposible encontrar su origen concreto, pues al responder a una comparación o figuración tan evidente, pudieron haber surgido en cualquier momento o lugar. Como ejemplo de lo dicho podemos escoger un libro. Con respecto a su tamaño, contenido, uso… surgen diferentes locuciones, algunas de las cuales van relacionadas a continuación: No haber vuelta de hoja Significa que no hay más solución o conclusión que la planteada, o eso o nada, hasta aquí hemos llegado y no hay cambio posible…. Leer más →

Ingenio popular (2)

Colaboración de Ámbar Dichos populares argentinos, fruto del ingenio anónimo. Algunos son fruto de comparaciones: Contento como perro con dos colas. Si un perro contento menea su cola, que no más contento parecería si tuviera dos. Caliente como china en desfile. Por el fuego y la pólvora de los desfiles chinos. Perdido como perro en cancha de bochas. En el juego de bochas (también conocido como petanca) nada tiene que hacer un perro. Me recuerda aquél de perdido como pulpo en garaje. Caliente como novio nuevo. Muy acertada. Resbaloso como chorizo en fuente de loza. Arrugado… Leer más →

De colores

En el ámbito de las supersticiones, los colores ocupan un lugar destacado. El color negro ha sido considerado tradicionalmente como el color del diablo, por lo que las supersticiones relacionadas con él son de carácter negativo. Es el color de la noche, de lo oculto, de lo desconocido. En la Eneida de Virgilio (20 a.C.) ya se habla de un lago negro, novillos negros, tinieblas de los bosques… con un sentido funesto, nefasto. El color blanco es el símbolo de la pureza, ya que corresponde al color de la luz solar no descompuesta en los… Leer más →

Ingenio popular

Son muchas las frases que nacen del ingenio popular, pero no todas alcanzan la misma difusión. Cuando alguna de ellas traspasa el ámbito meramente local y aparece en los medios escritos o radiados, su alcance geográfico aumenta espectacularmente. Pero dependerá de la gente que se use o no y que la generalización permita que sea recogida en los diccionarios fraseológicos y manuales al uso. Muchas de ellas son comparativas, como más perdido que un pulpo en un garaje o más liado que la pata de un romano. Ambas son de uso generalizado en España, pero… Leer más →

En el Diccionario de 1729, llamado de Autoridades, se puede encontrar como primera acepción de casco: “El huesso cóncavo que cubre la cabéza y contiene dentro de sí los sessos y el celébro. Dixose aisi por la semejanza que tiene con cualquier casco de vasija redonda de barro. Antiguamente se solía decir Caxco.”  Tras referirse también a un pedazo de vasija, a los gajos de algunas frutas, a la cubierta de las cebollas, al arma defensiva que se coloca sobre la cabeza, a la armazón de una montura, al buque sin palos ni jarcias, a las… Leer más →

Colaboración de Masayoshi Sugizaki Hay palabras castellanas cuyas pronunciaciones existen en japonés, aunque por supuesto, sus sentidos son diferentes. Creo que los españoles que están intentando aprender nuestro idioma, utilizan las identidades de esas pronunciaciones para memorizar las palabras. Por ejemplo, si dices “vaca”, en japonés significa “tonto”. “Ano” significa “aquél” o “aquella”, es un adjetivo demostrativo; de modo que si dices “ano vaca” un japonés entenderá “aquél tonto”. A continuación pongo una lista de algunas de esas palabras señalando entre corchetes el sentido en japonés: taberna [¡No comas!] “Taberna” nos da a los japoneses… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (2)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o… Leer más →

Colaboración de José Miguel Corbí Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo añade. Sobre este dicho hay muchos comentarios, pero en ningún sitio he encontrado la cita. No sabemos quién fue el primero que dijo la frase, pero estoy seguro de que tenía en gran estima la enseñanza que se ofrecía en la Universidad de Salamanca, como está acreditado por multitud de testimonios. Es un refrán relativamente moderno; lo inventaría alguien que quería llamar tonto a otro, pero se lo dijo de una manera más fina, en latín y todo. Nuestro refrán “aunque… Leer más →

Son frases utilizadas para echar a una persona de un lugar o apartarla del trato con desaire; cuando, hartos del fastidio que representa su presencia o sus comentarios, nos deshacemos del indeseable de manera desabrida. Todas las locuciones tratadas a continuación son eufemismos de mandar a tomar por el culo o mandar a la mierda, y con ellas se pretende mantener alejado y ocupado el mayor tiempo posible —quizás en una tarea inútil o desagradable— al pelma objeto de nuestro trato desconsiderado. Vete a freír espárragos es una frase documentada ya en el siglo XIX en… Leer más →

Scroll To Top