Últimos artículos en Textos adicionales

Enteradillos, sabelotodos y marisabidillos

Sí, esos que presumen de saber más que los demás de lo que sea o de entender de cualquier cosa mucho más que cualquiera. Esos sabiondos que se pasan de listos y que presumen de sabios sin serlo. Esos engreídos que hacen inoportuno y vano alarde de una erudición que no poseen. A esos hace tiempo que los tenemos retratados con hirientes expresiones. Marinero de agua dulce, e incluso marinero de secano, con el que calificar al que alardea de sabiduría puramente teórica sin ningún tipo de experiencia que avale tal conocimiento. ¿Qué puede saber… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (6)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: No tener los pies en el suelo, ‘no ser realista’, se dice To not have one’s feet on the ground en inglés y Non avere i piedi per terra… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Veamos algunos ejemplos: Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano. Estar de morros,… Leer más →

Norma fácil de acentuación en castellano

Ciertamente pueden parecer un poco embrolladas las normas de acentuación de la lengua castellana. Hay quienes nunca llegan a aplicarlas correctamente porque nunca llegaron a memorizarlas correctamente. Y ahí radica precisamente su problema: en la memorización. Es mucho más fácil el aprendizaje cuando se comprende el porqué, cuando se ve la lógica del asunto. El idioma castellano tiende a la simplificación, al mínimo esfuerzo para un máximo rendimiento, a una perfecta concordancia entre sonido y grafía. Y en esta filosofía encaja el sistema de acentuación, que tiene una función utilísima: saber cómo se pronuncia exactamente… Leer más →

Lenguaje ambiguo

Para la total comprensión de esta entrada es necesaria la confección de tu carta astral. Para obtenerla, sitúa el cursor en este punto (*) y teclea tu fecha de nacimiento con seis dígitos (DDMMAA). No te extrañe que no aparezcan escritos, ya que eso es lo correcto. Ahora sitúa el cursor al final de este párrafo, pulsa el botón izquierdo del ratón y, sin soltarlo, arrastra el puntero hasta el final del texto que aparecerá. Tu carta astral Algunas veces eres extrovertido, afable y sociable mientras otras veces eres introvertido, cauto y reservado. Has descubierto… Leer más →

Fútbol (2)

El fútbol es algo más que un deporte, de ello no hay duda. Mueve ingentes cantidades de dinero y levanta pasiones. Tiene una presencia casi omnipresente en los medios de comunicación y forma parte, lo quiera uno o no, del día a día de nuestras vidas. Y es tal su fuerza que ha creado un lenguaje propio, con unas expresiones particulares, como marcaje férreo, disparo a puerta, cerrojazo, correr la banda, regate en seco, hacer una chilena, remate de cabeza, saque de banda… y tantas otras. Expresiones que a todos nos son conocidas, precisamente por… Leer más →

¿Sabías por qué decimos que algo es EL CUENTO DE LA LECHERA cuando queremos burlarnos de los que se hacen ilusiones desmedidas? Ilusiones exageradas, negocios fantásticos, proyectos crecientes e irrealizables, castillos en el aire… La expresión alude a la fábula II del libro segundo de las Fábulas de Samaniego titulada La lechera: Llevaba en la cabeza una lechera el cántaro al mercado, con aquella presteza, aquel aire sencillo, aquel agrado, que va diciendo a todo el que lo advierte: «¡Yo sí que estoy contenta con mi suerte!» Porque no apetecía más compañía que su pensamiento,… Leer más →

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también. Algunos ejemplos: Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’… Leer más →

Falsas etimologías (5)

Hay muchas etimologías erróneas que a fuerza de repetirse parecen ganar visos de credibilidad. A veces son más ocurrentes y curiosas que la etimología verdadera. O son una anécdota posterior que goza de mayor encanto. Pero no por ello dejan de ser falsas. Tal es el caso de ser un atorrante. Que se trata de una expresión que se aplica al vago que pasa el tiempo callejeando, al sujeto sin oficio ni beneficio que está a la que salta, al sinvergüenza que vive sin dar golpe. Pues bien, está muy extendida una falsa etimología que centra… Leer más →

Falsas etimologías (4)

Hay muchas etimologías erróneas que a fuerza de repetirse parecen ganar visos de credibilidad. A veces son más ocurrentes y curiosas que la etimología verdadera. O son una anécdota posterior que goza de mayor encanto. Pero no por ello dejan de ser falsas. Tal es el caso de picar muy alto. Esta expresión se aplica al que aspira a cargos que están por encima de su capacidad o al que pretende ser tenido por más de lo que realmente merece. Al ambicioso o de grandes pretensiones. Sobre esta locución se dice que se originó en… Leer más →

Scroll To Top