Últimos artículos en Humor lengua-raz

Taglines (21)

Podríamos definir el tagline o tag como una frase generalmente corta que no contiene la sabiduría popular (como un refrán), ni tiene un formulador ilustre (como una cita), ni pretende ser una regla (como un aforismo), ni encierra doctrina o moralidad (como una sentencia). Simplemente es una frase que concentra un significado de forma más o menos original, ingeniosa, cómica o curiosa. Es parecido a un slogan publicitario pero sin la finalidad comercial de éste. Y suelen ser de autoría desconocida. Fueron muy utilizados como “coletilla” a los mensajes de correo previos a Internet, cuando… Leer más →

Chistes (55)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos. O no. —¿Qué tal he hecho el examen de levitación? —Está usted suspendido, enhorabuena. —Cariño, ¿dónde están los niños? —En inglés. —Puta madre, where are the kids? El profesor de lógica: —Acabo de ser padre. —¿Es niño o niña? —Sí. —Hola, buenos días, ¿tiene jarabe para tos? —Depende, ¿cuántos sois? —Muy bien. —¿Qué tal el cursillo de anticipación? —Quería una mesa de comedor grande. —En esta caben ocho personas sin problemas. —A ver de dónde saco yo… Leer más →

Taglines (22)

Podríamos definir el tagline o tag como una frase generalmente corta que no contiene la sabiduría popular (como un refrán), ni tiene un formulador ilustre (como una cita), ni pretende ser una regla (como un aforismo), ni encierra doctrina o moralidad (como una sentencia). Simplemente es una frase que concentra un significado de forma más o menos original, ingeniosa, cómica o curiosa. Es parecido a un slogan publicitario pero sin la finalidad comercial de éste. Y suelen ser de autoría desconocida. Fueron muy utilizados como “coletilla” a los mensajes de correo previos a Internet, cuando… Leer más →

Traductor automático (15)

Visto en uno de los últimos capítulos de la temporada 2 de The sinner. Y uno se pregunta… ¿han filmado en vídeo la deposición de esta señora? ¿es que se ha tragado unos diamantes o una llave o lo que sea? Pero no, no hay diamantes ni llaves en el caso. Entonces ¿qué importancia tienen las caquitas de esta señora? No se entiende. Aunque… bueno… en el original inglés dice deposition, cuya traducción es ‘declaración’. Y así sí, han grabado la declaración de la Sra. Bell y lo que dijo en esa declaración sí que… Leer más →

Traductor automático (14)

¿Ha quedado claro? Pobrecico… No ha dado ni una. ¿No te parece mejor «Para denunciar de manera anónima condiciones inseguras llame al 311»? Pues claro.

Carteles (36)

Pero qué bestia. ¡Pero qué bestia! ¡Se ha comido una «h»! Toma nota pata rectificar incluyendo la «h»: PROIBIDO HESTACIONAR. Pero qué bestia.

Traductor automático (13)

¿Enchufe? ¡Ah, claro! Los enchufaos, los que tienen enchufe… ésos son los que pueden comprar barato.

Carteles (35)

Un curioso aviso el que ha colocado el ayuntamiento. ¡Pues claro que no! Pero es que son muy movidos y era o poner este aviso o tenerlos encerrados en casa. Y en casa no hay quien los aguante.

Scroll To Top