Últimos artículos en Humor lengua-raz

Traductor automático (15)

Visto en uno de los últimos capítulos de la temporada 2 de The sinner. Y uno se pregunta… ¿han filmado en vídeo la deposición de esta señora? ¿es que se ha tragado unos diamantes o una llave o lo que sea? Pero no, no hay diamantes ni llaves en el caso. Entonces ¿qué importancia tienen las caquitas de esta señora? No se entiende. Aunque… bueno… en el original inglés dice deposition, cuya traducción es ‘declaración’. Y así sí, han grabado la declaración de la Sra. Bell y lo que dijo en esa declaración sí que… Leer más →

Traductor automático (14)

¿Ha quedado claro? Pobrecico… No ha dado ni una. ¿No te parece mejor «Para denunciar de manera anónima condiciones inseguras llame al 311»? Pues claro.

Carteles (36)

Pero qué bestia. ¡Pero qué bestia! ¡Se ha comido una «h»! Toma nota pata rectificar incluyendo la «h»: PROIBIDO HESTACIONAR. Pero qué bestia.

Traductor automático (13)

¿Enchufe? ¡Ah, claro! Los enchufaos, los que tienen enchufe… ésos son los que pueden comprar barato.

Carteles (35)

Un curioso aviso el que ha colocado el ayuntamiento. ¡Pues claro que no! Pero es que son muy movidos y era o poner este aviso o tenerlos encerrados en casa. Y en casa no hay quien los aguante.

Logos desafortunados (5)

Más logos desafortunados. Aunque en esta ocasión se adivina cierta intención en el diseño. ¿O no es así?

Carteles (34)

Vamos a ver… ¿clases de lectura y escritura? Si supiera escribir no habría escrito «escrivir». Y si supiera leer se habría dado cuenta de que olvidó la letra «c» es «escuelita». Y además está la tontería escribir un cartel para alguien que no sabrá leerlo. ¿Algún voluntario para llamar?

Traductor automático (12)

Vale… fumar es malo para la salud. De ahí que prohíban fumar en el edificio. Pero leer esta traducción también es malo para la salud. Para la mental quiero decir. Además el traductor se come palabras o no las ha traducido. ¿Qué pasa con building? Con lo bien que habría quedado «El ningún fumar edifica». Que tampoco tiene sentido, pero parece como alguna especie de moraleja, ¿no?

Chistes (54)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos. O no. -¡Rápido, necesitamos sangre! -Yo soy cero positivo. -Pues muy mal, necesitamos una mentalidad optimista. -Póngame una cerveza -¿La quiere sin alcohol? -No, la quiero sin lactosa. -Pero… eso es absurdo. -Ya, pero ha empezado usted -He escrito una redacción que ha conmovido al profesor. -¿Cómo lo sabes? -Porque me ha dicho que daba pena. -¿Cuál es su mayor defecto? -Que me meto en conversaciones ajenas. -Le estoy preguntando a él. -Papá, papá, ¿me resuelves este… Leer más →

Traductor automático (11)

¡Hala! Sin paños calientes… así… a lo bruto… Eso no tiene traducción. Ellos (los de fuera) no lo elaboran y por lo tanto no le pueden poner un nombre. Lo suyo sería dejarlo tal como está y que pregunten. O poner entre paréntesis a modo de aclaración custard dessert. Esto es, ‘postre de natillas’. Eso sí, puede que pregunten igual.

Scroll To Top