Últimos artículos en Humor lengua-raz

Traductor automático (12)

Vale… fumar es malo para la salud. De ahí que prohíban fumar en el edificio. Pero leer esta traducción también es malo para la salud. Para la mental quiero decir. Además el traductor se come palabras o no las ha traducido. ¿Qué pasa con building? Con lo bien que habría quedado «El ningún fumar edifica». Que tampoco tiene sentido, pero parece como alguna especie de moraleja, ¿no?

Chistes (51)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos. O no. -¡Rápido, necesitamos sangre! -Yo soy cero positivo. -Pues muy mal, necesitamos una mentalidad optimista. -Póngame una cerveza -¿La quiere sin alcohol? -No, la quiero sin lactosa. -Pero… eso es absurdo. -Ya, pero ha empezado usted -He escrito una redacción que ha conmovido al profesor. -¿Cómo lo sabes? -Porque me ha dicho que daba pena. -¿Cuál es su mayor defecto? -Que me meto en conversaciones ajenas. -Le estoy preguntando a él. -Papá, papá, ¿me resuelves este… Leer más →

Traductor automático (11)

¡Hala! Sin paños calientes… así… a lo bruto… Eso no tiene traducción. Ellos (los de fuera) no lo elaboran y por lo tanto no le pueden poner un nombre. Lo suyo sería dejarlo tal como está y que pregunten. O poner entre paréntesis a modo de aclaración custard dessert. Esto es, ‘postre de natillas’. Eso sí, puede que pregunten igual.

Chistes (50)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos. O no. -Señor, ¿le corto la pizza en cuatro o en ocho trozos? -En cuatro, no creo que me vaya a comer los ocho. -Mi hijo va a clases de natación? -¿Y cómo le va? -Nada mal. -El mes pasado contraí matrimonio. -Contraje. -Claro, no me iba a casar en chándal. -Entonces, el piso ¿lo vendes? -Alquilo. -¿Y cuánto pesa? -Doctor ¿cuáles son los requisitos para hacerme el análisis de sangre? -Solamente ayuno. -¿Y cuál es? En… Leer más →

Carteles (33)

Si son para calzar un mueble son más baratos.

Traductor automático (9)

Seguimos con las cartas de los restaurantes. Lo subrayado, lo de «vino de la Tierra» como si fuera un astronauta en otro planeta, tiene mucho delito. También está mal (aunque no esté subrayado) lo de helado=frozen. Sería correcto si fuera un adjetivo, pero es un nombre. La carta debería poner Ice cream. También tiene delito, aunque lo subrayado…

Carteles (32)

Bueno… no es un cartel… pero es una etiqueta… y para el caso… ¿En qué quedamos? ¿tiene o no tiene?

Nombres de pueblos (3)

A continuación una lista de pueblos españoles con una cosa en común: ¿en qué estaban pensando cuando le pusieron el nombre al pueblo? Aveinte (Ávila) ¿Y a cuanto de Ávila? Pues a veinte km. Dólar (Granada) Limita al norte con Euro y al sur con Libra. El cubo de tierra del vino (Zamora) ¿Tierra? Mejor un cubo de vino, directamente. Humilladero (Málaga) Un conocido masoquista va a pasar su vacaciones allí. Moveros (Zamora) ¡Venga moveros, tó el día paraos! Pancrudo (Teruel) Pues se tuesta y listo. Peleagonzalo (Zamora) O no pelees. Como quieras. Puercas (Zamora)… Leer más →

Scroll To Top