Últimos artículos en Curiosidades lingüísticas

Unos curiosos versos que solamente tienen significado si leemos los signos de puntuación. Es decir, leemos punto, coma y punto y coma. La mujer que hace. y no tiene para que, tiene que hacer mucho. para que con el;

Los hipocorísticos son esos nombres que en forma diminutiva, abreviada o infantil se usan como designaciones cariñosas, familiares o eufemísticas. Siempre referidos a una modificación del nombre y no a la adopción de otro como sería el caso de un mote o apodo. La voz procede del griego hypokoristikós, ‘acariciador’, y hace referencia al tono cariñoso de tales variaciones del nombre de pila. Su uso es muy habitual tanto en el ámbito familiar como en el público. Valga como demostración la siguiente lista de hipocorísticos de personajes famosos, más conocidos por su hipocorístico (entre paréntesis)… Leer más →

Los hipocorísticos son esos nombres que en forma diminutiva, abreviada o infantil se usan como designaciones cariñosas, familiares o eufemísticas. Siempre referidos a una modificación del nombre y no a la adopción de otro como sería el caso de un mote o apodo. La voz procede del griego hypokoristikós, ‘acariciador’, y hace referencia al tono cariñoso de tales variaciones del nombre de pila. Algunos son muy habituales —como en el caso de Luismi, Charo, Paco o Isa— pero otros no. A continuación algunos nombres propios con algunos de los diferentes hipocorísticos asociados a ellos: Inmaculada… Leer más →

Colaboración de Juani Salgado Las flores tienen un lenguaje propio que es toda una tradición. La costumbre de expresar pensamientos y sentimientos por medio de las flores procede de Oriente, pero esta tradición se ha ido perdiendo en los tiempos modernos y sólo nos quedan ciertas formas que nos hacen compañía en los momentos más importantes de nuestra vida: la rosa para la persona amada, el ramo de azahar para la novia, la corona dedicada a los difuntos… ¿Qué significa cada una de las flores? Adelfa: Amor filial Alhelí blanco: Simplicidad Alhelí encarnado: Belleza duradera… Leer más →

Falsos amigos (7)

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Eventually he died. No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente. (eventualmente es by chance, fortuitously) I assume you are single. No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a. (El verbo “asumir”… Leer más →

La fusión ocurre cuando dos o más palabras, que forman una frase, se convierten en una sola palabra. Hay casos muy simples y cotidianos de estas palabras fusionadas o compuestas, como sacacorchos o guardabosques, pero la cosa se complica cuando son más palabras o no es tan evidente la fusión. A continuación unos ejemplos: bienaventurado: afortunado, que goza de Dios. buscavidas: persona diligente en buscarse por cualquier medio lícito el modo de vivir. cantamañanas: persona informal, fantasiosa, irresponsable, que no merece crédito. caradura: sinvergüenza, descarado. correcaminos: ave corredora. damajuana: recipiente de cuello corto. destripaterrones: jornalero… Leer más →

Son numerosas las partículas latinas en la formación de palabras y sus derivados. A continuación algunos de los más habituales sufijos:  -ario: relacionado con la acción. Secretario, funcionario…  -ble: que se puede realizar la acción. Bebible, amable, fusible… -cida: que mata. Homicida, espermicida, suicida… -cola: relativo a. Terrícola, avícola, agrícola… -cultura: arte de cultivar. Agricultura, culto, cultismo… -dad: cualidad de. Beldad, pluviosidad, bondad… -ducción: que conduce. Traducción, deducción, dirección… -fero: que lleva. Mortífero, mamífero, acuífero… -forme: que tiene forma de. Fusiforme, cuneiforme, deforme… -fuga: que huye. Centrífuga, prófugo… -or: forma nombres. Doctor, señor, profesor… -oso:… Leer más →

Son numerosos los términos más o menos habituales que provienen del árabe. A continuación una relación de ejemplos: palabra palabra árabe original significado abalorio alballúri el de vidrio aceite azzáit aceite acelga assilqa acelga acémila azzámila mula de carga acequia assáquia canal de riego adalid addalil caudillo militar adarga addárqa escudo ovalado adoquín addukán piedra para empedrados aduana addiwán aduana ajedrez assatrang ajedrez alacena alhazana el armario alacrán al-aqráb el escorpión alambique alanbíq aparato destilador alazán alasháb color canela albacea alwasiyya albacea albóndiga albúnduqa bola de carne alborozo al-burúz parada militar albricias al-busra el regalo… Leer más →

Colaboración de Piedad Algunas palabras son únicas por alguna u otra razón. Asbestosis: enfermedad pulmonar crónica producida por la inhalación repetida del polvo del asbesto. Única palabra con cuatro ‘s’. ¡Ayayay!: interjección con que se expresan diversos sentimientos, especialmente los de aflicción y dolor. Única palabra con tres ‘y’. Duunviro: magistrado de la antigua Roma. Única palabra (con sus derivados) que tiene dos ‘u’ seguidas. Ferrocarrilero: ferroviario, empleado de de ferrocarriles. Única palabra (sin tener en cuenta su femenino) con cinco ‘r’. Fufurufo: persona que manifiesta gustos propios de una clase social acomodada o se… Leer más →

A menudo leemos o utilizamos palabras y expresiones latinas que han permanecido invariables a lo largo de los siglos. Algunas se usan en círculos profesionales y forman parte de su argot técnico, pero muchas han trascendido al lenguaje cotidiano. También se les llama latinismos o cultismos. Veamos algunas de uso habitual y su significado: Quorum – de quienes Rara avis – escaso, extraño Referendum – lo que hay que relatar Rictus – rigidez Sic – así, de esta manera Sine die – sin fecha Sine qua non – sin la cual no Statu quo –… Leer más →

Scroll To Top