Últimos artículos en Curiosidades lingüísticas

A la hora de adaptar un extranjerismo o término extranjero, el castellano utiliza diferentes métodos. El préstamo es una palabra tomada de otro idioma sin traducirla, pero adaptada fonéticamente por lo general. Como ejemplo se puede citar: football -> fútbol Un calco es la traducción literal del término extranjero. Como ejemplo se puede citar: fútbol -> balompié Es corriente que ambos términos convivan en el tiempo, y también que uno prevalezca sobre otro. En el ejemplo que nos ocupa, el préstamo fútbol se ha impuesto al calco balompié en el uso corriente, aunque quedan rastros… Leer más →

Pleonasmo (4)

Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea. LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. Algunos ejemplos son: cállate la boca Callar implica dejar de emitir sonidos, obviamente con la boca. bifurcación en dos direcciones Bifurcar lleva implícita la idea… Leer más →

Muchos refranes se citan de manera incompleta. Ya sea por economía lingüística, por abreviar o por desconocimiento, muchos de los actuales refranes han perdido su segundo hemistiquio (su segunda mitad). Hay multitud de ejemplos, de los que se citarán unos cuantos: Por dinero baila el perro (no por el son que toca el ciego). En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas). Cada loco con su tema (y cada llaga con su postema). El buen paño en el arca se vende (mas el malo verse quiere). Una de cal y otra de… Leer más →

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Signos de apertura

¿Sabías por qué el castellano tiene signos de apertura para la interrogación y la exclamación? Idiomas como el catalán, el francés, el inglés, entre otros, carecen de ellos y se bastan con el signo de cierre. Pero estos idiomas emplean otros recursos sintácticos y morfológicos especiales que indican desde el inicio de la pregunta o exclamación que ésta debe entonarse como tal. Los Do you know?, What time is it?, del inglés son unos ejemplos, con su inversión sujeto-verbo. Los Est-ce que, Qu’est-ce que, del francés son otros ejemplos. El castellano tiene una total libertad sintáctica para la interrogación… Leer más →

Norma fácil de acentuación en castellano

Ciertamente pueden parecer un poco embrolladas las normas de acentuación de la lengua castellana. Hay quienes nunca llegan a aplicarlas correctamente porque nunca llegaron a memorizarlas correctamente. Y ahí radica precisamente su problema: en la memorización. Es mucho más fácil el aprendizaje cuando se comprende el porqué, cuando se ve la lógica del asunto. El idioma castellano tiende a la simplificación, al mínimo esfuerzo para un máximo rendimiento, a una perfecta concordancia entre sonido y grafía. Y en esta filosofía encaja el sistema de acentuación, que tiene una función utilísima: saber cómo se pronuncia exactamente… Leer más →

Lenguaje ambiguo

Para la total comprensión de esta entrada es necesaria la confección de tu carta astral. Para obtenerla, sitúa el cursor en este punto (*) y teclea tu fecha de nacimiento con seis dígitos (DDMMAA). No te extrañe que no aparezcan escritos, ya que eso es lo correcto. Ahora sitúa el cursor al final de este párrafo, pulsa el botón izquierdo del ratón y, sin soltarlo, arrastra el puntero hasta el final del texto que aparecerá. Tu carta astral Algunas veces eres extrovertido, afable y sociable mientras otras veces eres introvertido, cauto y reservado. Has descubierto… Leer más →

Leer de memoria (4)

Durante el proceso lector se desarrollan unos mecanismos automáticos que permiten aumentar la velocidad lectora. Y estos automatismos pueden llevarnos a equívoco. Como en el caso de la imagen. Creemos saber de sobra lo que pone y ya no leemos con atención.

Pleonasmo (3)

Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea. LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. Algunos ejemplos son: arsenal de armas doblar a muerto erario público acceso de entrada deambular sin rumbo macedonia de frutas crespón negro completamente abarrotado aterido… Leer más →

Un ambigrama es una palabra escrita de manera que, al ser invertida por medio de un giro o una reflexión, permanece inalterada o revela una nueva palabra. El siguiente es un caso especial. La inversión, consistente en un giro de 180º, nos ofrece la misma palabra, pero en idiomas diferentes.     ¡Qué buena idea para un collar o una pulsera!

Scroll To Top