Últimos artículos en Curiosidades lingüísticas

Signos de puntuación (8)

Cuál es una palabra de 4 letras que tiene 3 aunque se escribe con 6 mientras tiene 8 raramente consta de 9 y nunca se escribe con 5 ¿Qué ocurre aquí? ¿Un acertijo? ¿Un enigma?… Ciertamente irresoluble. Mucho más fácil: faltan los signos de puntuación. Y su ausencia hace que no podamos entender la frase. Pero nada más fácil que colocarlos correctamente para que ésta tenga sentido. Veamos: “Cuál” es una palabra de 4 letras, “que” tiene 3, “aunque” se escribe con 6, “mientras” tiene 8, “raramente” consta de 9 y “nunca” se escribe con… Leer más →

Acaronar

Una bonita palabra que tiene la curiosidad de escribirse y significar lo mismo en castellano y en catalán. Proviene de la locución verbal a carona. Acaronar es arrimar el rostro al de la criatura que se tiene en brazos, arrullándola para dormirla. También acercar la cara del infante al pecho en el arrullo. Como curiosidad citar que El periódico de Catalunya convocó un concurso para celebrar la próxima edición de su publicación 5.000 en catalán. Tal concurso consistía en elegir la palabra favorita en catalán. El término ha resultado ser acaronar.

-Veamos –dijo el profesor-. ¿Alguno de ustedes sabe qué es lo contrario de IN? -OUT – respondió prestamente un alumno. -No es obligatorio pensar en inglés. En Español, lo contrario de IN (como prefijo privativo, claro) suele ser la misma palabra, pero sin esa sílaba. -Sí, ya sé: insensato y sensato, indócil y dócil, ¿no? -Parcialmente correcto. No olvide, muchacho, que lo contrario del invierno no es el vierno sino el verano. -No se burle, profesor. -Vamos a ver… ¿Sería capaz de formar una frase, más o menos coherente, con palabras que, si son despojadas… Leer más →

Un eufemismo es una palabra o frase que expresa con suavidad o decoro ideas cuya franca expresión se considera malsonante. Si decimos que es un eufemismo (de separación) el cese temporal de la convivencia matrimonial, anunciado por los duques de Lugo hace ya un tiempo, queda meridianamente claro de qué estamos hablando. Y ese afán de corrección alcanza todos los campos, eso sí, con mayor o menor fortuna, pues algunos de los eufemismos rozan lo irrisorio, como en el anterior ejemplo. Veamos a continuación unos ejemplos de eufemismos comúnmente utilizados: Aborto: interrupción voluntaria del embarazo… Leer más →

Frases publicitarias

Nada nuevo hay que decir acerca del alcance de la publicidad. Es bien sabido el impacto que tiene en la sociedad. Hasta el punto que ciertas frases publicitarias, repetidas hasta la saciedad, acaban calando en el lenguaje coloquial. Cierto es que muchas desaparecen al poco de dejar de publicitarse, pero muchas se mantienen por más tiempo. Aunque, eso sí, para acabar en el olvido. Veamos algunos ejemplos: ¡A mí plin! Se decía cuando a alguien no le importaba o no le afectaba algo. La frase publicitaria era a mí, plin, yo duermo en pikolín, como… Leer más →

Pleonasmo (5)

Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea. LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. Algunos ejemplos son: divisa extranjera estrella brillante erario público doblar a muerto pared divisoria regalo gratuito negra noche asomarse al exterior aterido de frío volar… Leer más →

A la hora de adaptar un extranjerismo o término extranjero, el castellano utiliza diferentes métodos. El préstamo es una palabra tomada de otro idioma sin traducirla, pero adaptada fonéticamente por lo general. Como ejemplo se puede citar: football -> fútbol Un calco es la traducción literal del término extranjero. Como ejemplo se puede citar: fútbol -> balompié Es corriente que ambos términos convivan en el tiempo, y también que uno prevalezca sobre otro. En el ejemplo que nos ocupa, el préstamo fútbol se ha impuesto al calco balompié en el uso corriente, aunque quedan rastros… Leer más →

Pleonasmo (4)

Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea. LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza. Algunos ejemplos son: cállate la boca Callar implica dejar de emitir sonidos, obviamente con la boca. bifurcación en dos direcciones Bifurcar lleva implícita la idea… Leer más →

Muchos refranes se citan de manera incompleta. Ya sea por economía lingüística, por abreviar o por desconocimiento, muchos de los actuales refranes han perdido su segundo hemistiquio (su segunda mitad). Hay multitud de ejemplos, de los que se citarán unos cuantos: Por dinero baila el perro (no por el son que toca el ciego). En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas). Cada loco con su tema (y cada llaga con su postema). El buen paño en el arca se vende (mas el malo verse quiere). Una de cal y otra de… Leer más →

Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Veamos unos ejemplos en inglés: Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem. Traduce no es traducir,… Leer más →

Scroll To Top