Últimos artículos en Curiosidades lingüísticas

El grafema x

Grafema es la unidad mínima e indivisible de la escritura de una lengua. El grafema “x” es el único grafema del alfabeto castellano cuyo nombre, “equis” no contiene el sonido en cuestión.

Falsos amigos (11)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Si leemos, en inglés, un anuncio que rece lo siguiente: “A terrific apartment with dramatic views” ¿Alquilaríamos ese apartamento? ¿Para qué queremos un terrorífico apartamento con dramáticas vistas? Pues deberíamos alquilarlo o, al menos, interesarnos en él, porque terrific significa ‘fantástico, espectacular, estupendo, enorme’ y dramatic… Leer más →

Los plurales inherentes —también llamados pluralia tantum, ‘solo plurales’—son aquellos que presentan una morfología plural indicando un solo objeto. Sin forma en singular o con un empleo muy escaso de la misma. Algunos de estos plurales son: albricias, altibajos, alicates, ambages, andadas, andurriales, anteojos, anales, aledaños, afueras, alrededores, andas, añicos, arras, ayunas, bártulos, bermudas, bruces, carnestolendas, celos, comestibles, comicios, comillas, cosquillas, cuclillas, creces, enseres, entendederas, entrañas, esponsales, espuertas, exequias, facciones, fauces, gafas, gárgaras, gules, hemorroides, hilas, honorarios, maitines, miras, modales, natillas, nupcias, preces, quimbambas, redaños, resultas, tragaderas, trizas, tinieblas, trébedes, vacaciones, vituallas, víveres.

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Leer más →

Nombres artísticos (6)

No todos los actores y actrices, cantantes y músicos, usan sus nombres reales. Es más, la mayoría no lo hacen. nombre artístico-nombre real Adele – Adele Laurie Blue Adkins Alejandro Sanz – Alejandro Sánchez Pizarro Alessia Cara – Alessia Caracciolo Bertín Osborne – Norberto Juan Ortiz Osborne Bruno Mars – Peter Gene Hernández Camarón – José Monge Cruz Chalie Sheen – Carlos Irwin Estévez Chuck Norris – Carlos Ray Norris El Cigala – Diego Ramón Jiménez Salazar El Fary – José Luis Cantero Rada Fofó – Alfonso Aragón Bermúdez Imperio Argentina – Magdalena Nile del… Leer más →

Leer de memoria (5)

Un nuevo ejemplo de las rutinas lectoras y la versatilidad de nuestro cerebro.

Falsos amigos (10)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Stationery No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’. Exit… Leer más →

Falsos amigos (9)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: An impregnable fortress. No es que la fortaleza sea impregnable, se traduce por inexpugnable. (impregnable es saturable)… Leer más →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos: Dios los cría y ellos se juntan / Birds of a feather flock together (los pájaros de plumas se arremolinan juntos) En la variedad está el gusto / Variety is the spice of life Sobre gustos no hay nada escrito / There’s no accounting for taste Las paredes oyen / Walls have ears Más vale malo… Leer más →

Los palíndromos son unas curiosas palabras o frases que se leen igual si lo hacemos de izquierda a derecha como si lo hacemos de derecha a izquierda. El IV Premio Internacional de Literatura Palindrómica REVER2014 ha recaído en Xavier Torres Farré, gracias a un diálogo palindrómico de trascendencia espiritual. Dice así: -¿Si era de falacia laica, la fe daréis? -Oral credo jamás os oí; Dios os ama, ¡joder!, ¡claro!

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR