Últimos artículos en Curiosidades lingüísticas

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Si leemos, en inglés, un anuncio que rece lo siguiente: “A terrific apartment with dramatic views” ¿Alquilaríamos ese apartamento? ¿Para qué queremos un terrorífico apartamento con dramáticas vistas? Pues deberíamos alquilarlo o, al menos, interesarnos en él, porque terrific significa ‘fantástico, espectacular, estupendo, enorme’ y dramatic… Read Article →

Los plurales inherentes —también llamados pluralia tantum, ‘solo plurales’—son aquellos que presentan una morfología plural indicando un solo objeto. Sin forma en singular o con un empleo muy escaso de la misma. Algunos de estos plurales son: albricias, altibajos, alicates, ambages, andadas, andurriales, anteojos, anales, aledaños, afueras, alrededores, andas, añicos, arras, ayunas, bártulos, bermudas, bruces, carnestolendas, celos, comestibles, comicios, comillas, cosquillas, cuclillas, creces, enseres, entendederas, entrañas, esponsales, espuertas, exequias, facciones, fauces, gafas, gárgaras, gules, hemorroides, hilas, honorarios, maitines, miras, modales, natillas, nupcias, preces, quimbambas, redaños, resultas, tragaderas, trizas, tinieblas, trébedes, vacaciones, vituallas, víveres.

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas: En un abrir y cerrar de ojos / In the twinkling of an eye Dicho y hecho / Sooner said than done Meterse en un lío / To get into a mess Cuantos menos mejor / The fewer the better Estar de mal humor / Be in a bad mood De expresiones similares:… Read Article →

Un nuevo ejemplo de las rutinas lectoras y la versatilidad de nuestro cerebro.

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: Stationery No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’. Exit… Read Article →

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes. Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Algunos ejemplos en inglés: An impregnable fortress. No es que la fortaleza sea impregnable, se traduce por inexpugnable. (impregnable es saturable)… Read Article →

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios. En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes. Veamos algunos ejemplos: Dios los cría y ellos se juntan / Birds of a feather flock together (los pájaros de plumas se arremolinan juntos) En la variedad está el gusto / Variety is the spice of life Sobre gustos no hay nada escrito / There’s no accounting for taste Las paredes oyen / Walls have ears Más vale malo… Read Article →

Los palíndromos son unas curiosas palabras o frases que se leen igual si lo hacemos de izquierda a derecha como si lo hacemos de derecha a izquierda. El IV Premio Internacional de Literatura Palindrómica REVER2014 ha recaído en Xavier Torres Farré, gracias a un diálogo palindrómico de trascendencia espiritual. Dice así: -¿Si era de falacia laica, la fe daréis? -Oral credo jamás os oí; Dios os ama, ¡joder!, ¡claro!

El latín macarrónico tiene su origen en la Edad Media, y se considera creador de este género a Tifo Odasi, de Padua, que compuso en 1490 Carmen Macaronicum de Patavinis. Estas composiciones alcanzaron el éxito con los Maccheronee del famoso Teófilo Folengo (1496-1544), más conocido bajo el sobrenombre de Merlín Cocayo. Se trata de un tipo de parodia que se lleva a cabo con una mezcla de latín y léxico romance, y que en la España del Renacimiento no se le llamaba así, sino latín genovisco, ‘genovés’. En España realizaron estas parodias varios autores. Ignacio… Read Article →

Scroll To Top

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR