Sayings (4)

Big Ben

Sayings es un término del inglés para referirse a los refranes, dichos y proverbios.

En ocasiones estos sayings son un calco del dicho español, en otras mantienen un aire familiar y en otras son completamente diferentes.

Veamos algunos ejemplos de expresiones idénticas o prácticamente idénticas:

Cruzar los dedos / Cross your fingers
A palabras necias, oídos sordos / For foolish talk, deaf ears
Cuando el gato se sale, los ratones se pasean / When the cat’s away, the mice will play
Es una caja de sorpresas / He’s just a bag full of surprises
Polvo al polvo / Dust to dust
Más vale tarde que nunca / Better later tan never

De expresiones similares:

Vivito y coleando / Alive and kicking (pateando)
Costar un ojo de la cara / It costs an arm and a leg (un brazo y una pierna)
Más vale prevenir que curar / It’s better to be safe than sorry (que lamentar)
Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale / No pain, no gain (sin dolor, sin ganancia)
Hacerse el tonto / To play stupid

Completamente diferentes:

Ojos que no ven, corazón que no siente / Out of sight, out of mind
De tal palo, tal astilla / Like father, like son
Donde fueres haz lo que vieres / When in Rome, do as romans do
Desvestir un santo para vestir otro / Don’t rob Peter to pay Paul
No digas de esta agua no beberé / Never say never

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *