Locuciones en diferentes idiomas (6)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Veamos algunos ejemplos:

No tener los pies en el suelo, ‘no ser realista’, se dice To not have one’s feet on the ground en inglés y Non avere i piedi per terra en italiano, ambas con la misma traducción literal. Y Ne pas avoir la tête sur les épaules (‘no tener la cabeza sobre lo hombros’) en francés.

Siempre la misma historia, ‘situación incómoda que se repite’, se dice The same old story (‘la misma vieja historia’) en inglés, C’est toujours la même chanson (‘siempre la misma canción’) en francés y Essere sempre la solita minestra (‘siempre la misma sopa’) en italiano.

Llevarle a uno los demonios, ‘dejarse llevar por la ira’, se dice To get furious (‘enfurecerse’) en inglés, Écumer de colère (‘espumar de rabia’) en francés y Fare il diavolo a quattro (‘hacer un infierno’) en italiano.

Coger el rábano por las hojas, ‘equivocarse de medio a medio, totalmente’, se dice en inglés To get the wrong end of the stick (‘coger el bastón por el lado equivocado’), en francés Interpréter tout de travers (‘entender todo mal’) y en italiano Prendere Roma per toma (‘tomar Roma por toma’).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *