Falsos amigos (11)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Si leemos, en inglés, un anuncio que rece lo siguiente: “A terrific apartment with dramatic views”

¿Alquilaríamos ese apartamento? ¿Para qué queremos un terrorífico apartamento con dramáticas vistas?

Pues deberíamos alquilarlo o, al menos, interesarnos en él, porque terrific significa ‘fantástico, espectacular, estupendo, enorme’ y dramatic significa (además de ‘dramático’) ‘impresionante, increíble, espectacular’.

Así pues, unas traducciones más acertadas serían: ‘Un espectacular apartamento con vistas impresionantes’ o ‘un enorme apartamento con vistas espectaculares’ o ‘un fantástico apartamento con increíbles vistas’.

Nada que ver con lo que a primera vista parece a causa de los falsos amigos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*