Falsos amigos (10)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

Stationery
No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’.

Exit
No es éxito (en inglés success) sino salida.

Casually
No es casualmente (en inglés by chance) sino distraídamente, cómodamente.

Ultimate
No es último (en inglés last) sino final, definitivo.

Inconvenient
No es inconveniente (en inglés improper) sino molesto, incómodo.

Animosity
No es animosidad (en inglés spirit) sino enemistad activa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés