Falsos amigos (9)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

An impregnable fortress.
No es que la fortaleza sea impregnable, se traduce por inexpugnable.
(impregnable es saturable)

Your friend is petulant.
No es que su amigo sea petulante, es impaciente e irritable sin razón.
(petulante es conceited)

You look is antic.
No es que su aspecto sea antiguo, es grotesco, raro, extravagante.
(antiguo se traduce por old o ancient)

It’s a vicious horse.
No es que el caballo sea un vicioso, es resabiado, con mala idea.
(vicioso es depraved, y si es vicioso por muy aficionado a algo es addict)

It’s the scenario of the new film.
No es el escenario de la nueva película, es el guión.
(escenario es stage)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*