Locuciones en diferentes idiomas (5)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Veamos algunos ejemplos:

Dar el callo, ‘trabajar’, se dice To work hard (‘trabajar duro’) en inglés y Bosser (‘trabajar’) en francés. En cambio se dice Darci dentro en italiano.

Estar de morros, ‘adoptar una expresión de enojo o irritación’, se dice Avere il muso lungo (‘tener el morro largo’) en italiano y Faire la tête (‘hacer la cabeza’) en francés. En cambio en inglés se dice To be cross with somebody (‘estar cruzado con alguien’), más en línea con el actual cruce de cables o estar cruzado.

Remover Roma con Santiago, ‘hacer todo lo posible por conseguir algo’, es una locución algo especial. En francés y en italiano tienen el significado de ‘remover cielo y tierra’ que también se dice en castellano. Remuel ciel et terre, en francés y Muovere cielo e terra, en italiano. Ahora bien, la expresión inglesa difiere: To leave no stone unturned (‘no dejar una piedra por girar’).

Irse de la lengua, ‘ser indiscreto, traicionar una confidencia o secreto’, se dice en inglés To let the cat out of the bag (‘dejar salir el gato del bolso’). En francés Vendre la mèche (‘vender la mecha’) y en italiano Spifferare ai quatro venti (‘soplar a los cuatro vientos’).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés