Locuciones en diferentes idiomas (4)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Veamos algunos ejemplos:

Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’) y Mettre sur le dos un problème épineux en francés (‘echar a la espalda un problema espinoso’). En cambio la locución es igual en italiano: Passare la patata bollente.

Matarlas callando, ‘ocultar la propia naturaleza bajo una apariencia bondosa’, se dice To go about things slyly en inglés (slyly ‘astutamente’), Faire les choses en douce en francés (douce ‘suave’) y Fare la gatta morta en italiano.

Ser la caraba, ‘ser algo desconcertante, lo más’, se dice It’s the absolute tops en inglés, Ça c’est le comble en francés (comble ‘cima’) y È il colmo en italiano.

Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender’, se dice To talk gobbledygook en inglés (gobbledygook  ‘guirigay’), Parler de l’hébreu en francés y Parlare arabo en italiano.

Importar un comino, ‘no importar nada, ser indiferente’, se dice To have other fish to fry en inglés (‘tener otro pescado para freír’), S’en battre l’oeil en francés (‘pegarse el ojo’) y Non importare un fico secco en italiano (fico ‘higo’).

1 comentario

  1. ¡Muy bueno!Gracias,saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *