Archivo mensual: octubre 2010

Es un clásico y sencillo juego de palabras, que suele encerrar un absurdo chiste. Es un típico chascarrillo infantil con las palabras.
Se levanta el telón y se ve una vaca mugiendo muy alterada. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
MUGE RES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
Se levanta el telón y se ve un hombre dando la espalda a un cementerio. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
CON LA MUERTE EN LOS TALONES
Se levanta el telón y se ve a un hombre saliendo en libertad de la cárcel a las doce de la noche. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
EL EX-PRESO DE MEDIANOCHE
Se levanta el telón y se ve a un gitano robando los animales de un establo. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
EL HOMBRE QUE SUS RUBABA LOS CABALLOS (por El hombre que susurraba a los caballos)
Se levanta el telón y se ven muchas cuerdas. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
RECUERDA
Se levanta el telón y se ve una zapateria a lo lejos. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
TACONES LEJANOS
Se levanta el telón y se ve una cama de hierro que vale 1000 euros y otra de madera que vale 800 euros. ¿Como se llama la película?
LA MÁS-CARA DE HIERRO
Se levanta el telón y se ven veinte mil viudas ancianas sacando la lengua. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
20.000 LENGUAS DE VIEJAS SIN MARIDO (por 20.000 leguas de viaje submarino)
Se levanta el telón y se ven unos carros ardiendo. Se baja el telón. ¿Cómo se llama la película?
CARROS DE FUEGO
¿Sabías por qué ARMAR LA DE DIOS ES CRISTO es liar un gran jaleo en el que todos gritan y nadie se entiende?
También se suele expresar en una versión más corta: Armar la de Dios.
La locución hace referencia a las controversias habidas en el Concilio de Nicea —primer Concilio ecuménico— celebrado en el año 325. En él se discutió la doble naturaleza, humana y divina, de Jesucristo.
Respecto a este tema, durante muchos años hubo oposición, sobre base bíblica, al desarrollo de la idea de que Jesús fuera Dios.
¿Sabías por qué DAR ESQUINAZO significa dejar a uno plantado, abandonado?
Al doblar una esquina se quita uno de la vista de otro con gran rapidez. Si este otro no ha estado atento, puede quedar desorientado, sorprendido y burlado.
Es actualización de la frase que se utilizaba antiguamente: dar cantonada.
Cantonada, en el lenguaje clásico, era sinónimo de esquina o cantón y dar cantonada equivalía a burlar a uno a la vuelta de la esquina, huyendo de él y dejándolo plantado.
En el Tesoro de la Lengua de Covarrubias, se dice “darle cantonada a uno es hurtarle el cuerpo torciendo el camino y dejando la vía recta”.
A continuación unos versos confeccionados con falsos derivados. Es decir, con palabras que, por su similitud morfológica, parecen derivar unas de otras, cuando no es así.
Fonemoramas
Si canto soy un cantueso
Si leo soy un león
Si emano soy una mano
Si lucho soy un serrucho
Si como soy como soy
Si río soy un río de risa
Si duermo enfermo de dormir
Si fumo me fumo hasta el humo
Si hablo me escucha el diablo
Si miento invento una verdad
Si me hundo me Carlos Edmundo
Carlos Edmundo de Ory
Los colmos son unos sencillos juegos de palabras que a modo de chiste cuentan los niños. Representan el “no va más”, la saturación.
¿Sabías cuál es el colmo…
… de un mecánico? Que a su hijo le falte una tuerca y a su hija un tornillo.
… de un matemático? Ser más chulo que un ocho.
… de un agente de tráfico? Tener problemas circulatorios.
… de un gusano? Llevar una vida arrastrada.
… de un jinete? Perder los estribos.
… de un marinero? Ahogarse en un vaso de agua.
… de un fontanero? Se más pesado que el plomo.
… de un electricista? Que le sigan la corriente.
… de un chapista? Estar chapado a la antigua.
… de un boxeador? Enfermar por un golpe de aire.
… de un cartero? Comer a la carta.
… de un cementerio? Estar cerrado por defunción.
A la hora de adaptar un extranjerismo o término extranjero, el castellano utiliza diferentes métodos.
El préstamo es una palabra tomada de otro idioma sin traducirla, pero adaptada fonéticamente por lo general. Como ejemplo se puede citar:
football -> fútbol
Un calco es la traducción literal del término extranjero. Como ejemplo se puede citar:
fútbol -> balompié
Es corriente que ambos términos convivan en el tiempo, y también que uno prevalezca sobre otro. En el ejemplo que nos ocupa, el préstamo fútbol se ha impuesto al calco balompié en el uso corriente, aunque quedan rastros de su anterior uso: Real Betis Balompié, La Balompédica Linense…
Otros ejemplos deportivos:
volleybol
préstamo: voleibol
calco: balón volea
baseball
préstamo: béisbol
calco: pelota base
basketball
préstamo: básquet
calco: baloncesto
handbol
calco: balonmano

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.
Veamos algunos ejemplos:
Pasar la patata caliente, ‘endosar a otro un problema o situación engorrosa de la que nadie se quiere encargar’, se dice To pass the buck en inglés (buck ‘macho’) y Mettre sur le dos un problème épineux en francés (‘echar a la espalda un problema espinoso’). En cambio la locución es igual en italiano: Passare la patata bollente.
Matarlas callando, ‘ocultar la propia naturaleza bajo una apariencia bondosa’, se dice To go about things slyly en inglés (slyly ‘astutamente’), Faire les choses en douce en francés (douce ‘suave’) y Fare la gatta morta en italiano.
Ser la caraba, ‘ser algo desconcertante, lo más’, se dice It’s the absolute tops en inglés, Ça c’est le comble en francés (comble ‘cima’) y È il colmo en italiano.
Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender’, se dice To talk gobbledygook en inglés (gobbledygook ‘guirigay’), Parler de l’hébreu en francés y Parlare arabo en italiano.
Importar un comino, ‘no importar nada, ser indiferente’, se dice To have other fish to fry en inglés (‘tener otro pescado para freír’), S’en battre l’oeil en francés (‘pegarse el ojo’) y Non importare un fico secco en italiano (fico ‘higo’).
Dicen que son juegos de niños, pero quizás alguno arranca una sonrisa.
¿En qué se parece un semáforo a una valla?
En que los dos se saltan.
¿En qué se parece una montaña y una mujer?
En que las dos tienen falda.
¿En qué se parece un contable a un collar?
En que los dos llevan cuentas.
¿En qué se parece un ladrón al tren?
En que el ladrón sustrae y el tren “sus lleva”.
¿En qué se parece el latín a un bote?
En que los dos son una lata.
¿En qué se parece un dedo a un huevo?
En que los dos tienen yema.
¿En qué se parece una bailarina a un ladrón?
En que los dos caminan de puntillas.
¿En qué se parece el 111 a un médico?
En que los dos empiezan con uno, siguen con uno y terminan con uno.
¿En qué se parece una casa incendiada a otra habitada?
En que en una salen llamas y en la otra llamas y salen.
¿En qué se parece una ballena a un gamberro?
En que la ballena es un animal de mar y el gamberro es la mar de animal.
¿En qué se parece una manzana al tren?
En que la manzana no es pera y el tren tampoco.
¿En qué se parecen las mujeres a las gaseosas?
En que unas son caseras y otras revoltosas.
¿En qué se parecen los niños torpes a los raíles del tren?
En que van para-lelos.
Es el empleo de palabras innecesarias que no añaden nada al mensaje y que se usan para enfatizar una idea.
LLegan a formar locuciones o combinaciones de muy frecuente uso, en el que el significado del segundo término ya está expresado por el primero. Así, es bastante común la unión de sustantivo y adjetivo, en la que el determinante califica al nombre con una cualidad inherente a su propia naturaleza.
Algunos ejemplos son:
cállate la boca
Callar implica dejar de emitir sonidos, obviamente con la boca.
bifurcación en dos direcciones
Bifurcar lleva implícita la idea de dividir en dos.
abajo suscrito
Suscribir es escribir debajo.
asomarse al exterior
La idea de hacia fuera está implícita en asomarse.
beber líquidos
Bener significa ingerir líquidos.
protagonista principal
El protagonista es, por definición, el principal personaje.
insistir reiteradamente
Insistir implica reiteración.
historia del pasado
Por supuesto que han pasado si son ya historia.
valorar positivamente
Valorar implica apreciar el mérito de alguien o algo.
una sonrisa en los labios
Solamente se sonríe con los labios.
pleno consenso
No puede ser de otra manera, el consenso es el consentimiento de todos los miembros del grupo.
peluca postiza
La peluca es un postizo.
optimizar al máximo
Optimizar lleva implícita de idea de máximo. No se puede optimizar a un nivel que no sea máximo.
¿Sabías por qué llamamos EL HILO DE ARIADNA al argumento o proceso deductivo que nos lleva a la solución?
La locución se utiliza para referirnos a una serie de observaciones, argumentos o deducciones que, una vez convenientemente relacionados, nos llevan con mucha facilidad a la solución de un problema que parecía no tenerla.
Según la mitología clásica, la tal Ariadna era la enamorada de Teseo, que había ido a Creta para matar al Minotauro que estaba encerrado en el laberinto construido por Dédalo.
Cuando Teseo se metió en el laberinto, Ariadna le dio un gran ovillo, cuyo hilo le sirvió de guía para poder encontrar la salida una vez que dio muerte al Minotauro.
Una fácil solución para un problema complicado o todo es fácil cuando se sabe cómo hacerlo.