Falsos amigos (8)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Veamos unos ejemplos en inglés:

Estimate no es estimar, apreciar, sino ‘calcular’. Estimar se dice to steem.

Traduce no es traducir, sino ‘calumniar’. Traducir se expresa con el verbo to translate.

Waggon no es vagón, sino ‘carreta’. Vagón se dice railway carriage.

Exigence no es exigencia, sino ‘necesidad urgente’. Exigencia se dice demand.

Disgust no es disgusto, sino ‘repugnancia, asco’. Disgusto se dice displeasure, annoyance.

Suffocated no es sofocado, sino ‘ahogado’. Sofocado (por un esfuerzo físico) se dice out of breath, sofocado (por enfado) se dice angry, sofocado (por apagado, como un incendio) se dice extinguished y sofocado (por acalorado) losed one’s temper.

Desperado, no es desesperado, sino ‘bandido, criminal’. Desesperado se dice desperate.

2 comentarios

  1. “Library” no es ‘Librería’, sino “Biblioteca”. Librería es “Bookstore”

    “Cartoon” no es ‘cartón’ sino “Dibujo Animado” o “Historieta”. Cartón es “Cardboard”

  2. “Pan” no es “pan”, sino “sartén”. Pan se dice “bread”.

    “Sauce” no es “sauce”, sino “salsa”. Sauce se dice “willow”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *