Speaking in silver (4)

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos:

To another dog with that bone (a otro perro con ese hueso)
To shine by its absence (brillar por su ausencia)
Shoemaker to your shoes (zapatero a tus zapatos)
To put in shirt of eleven twigts (meterse en camisa de once varas)
Clothingme slowly that I am in a hurry (vísteme despacio que tengo prisa)
Fat female person armed itself (se armó la gorda)
A lot of noise and few nuts (mucho ruido y pocas nueces)
Like a stone hit into chemist’s eye (como pedrada en ojo de boticario)
You have gone past three villages (te has pasado tres pueblos)
Until in the soup (hasta en la sopa)
To change the water to the olives (cambiar el agua a las olivas)
To have bad shadow (tenr mala sombra)
Another who such dance (otro que tal baila)
Sleep the female monkey (dormir la mona)

1 comentario

  1. From lost to the river (De perdidos al río)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *