Speaking in silver (3)

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos:

From lost to the river (de perdidos al río)
The mother who gave birth to him (la madre que lo parió)
Great sissy the last (maricón el último)
It is not turkey mucus (no es moco de pavo)
Shit little parrot (cágate lorito)
If I have seen you, I don´t remember (si te he visto, no me acuerdo)
Switch off an let´s go (apaga y vámonos)
They know it until the dogs (lo conocen hasta los perros)
Astonish that you shit (mola que te cagas)
Of the Marychestnut’s year (del año de Maricastaña)
To give cat for hare (dar gato por liebre)
Bernarda’s Pussy (el coño de la Bernarda)
To go of point in white (ir de punta en blanco)
If I know I don’t come (si lo sé no vengo)

2 comentarios

  1. Disculpen pero no entiendo nada, quizá por no saber inglés.
    Si por ejemplo en el caso de «to give cat for hare» su traducción literal es «dar gato por liebre», ¿Qué pasa con ello? Quizá lo que faltaría decir es que esa locución en inglés significa otra cosa distinta que nuestra interpretacion literal de «dar gato por liebre», y así podríamos entender la gracia del asunto.
    Saludos

  2. a Raúl Soler
    Uno de los asuntos más difíciles a los que se enfrentan los traductores son las frases hechas. Cada una tiene su génesis y su razón de ser, como podrás comprobar leyendo otras entradas del blog en la categoría de «Frases hechas».
    En ocasiones el origen es tan antiguo que aparece en muchas lenguas con la misma construcción. En otras, una frase hecha ha tenido tanta repercusión internacional que otro idioma la adopta tal cual. Pero lo más habitual es que cada lengua haya seguido un camino diferente para expresar una misma idea, y es por ello que una traducción literal es casi siempre errónea, y simplemente imaginar que un traductor la puede dejar tal cual es motivo suficiente para esbozar una sonrisa.
    Claro está que, cuanto más inglés se sepa, más gracia causa.
    En «Humor lengua-raz» se pretende buscar esa sonrisa. Ahora bien, si utilizas el buscador de la página con el texto «locuciones en diferentes idiomas» puedes ver varios ejemplos sobre el tema tratado en serio.

    En el caso que nos ocupa, «engañar, estafar, vender al precio de un producto otro análogo de por calidad» se dice en inglés «to can somebody», es decir «poder alguien». Ya ves, que alguien le pudo, nada que ver una cosa con otra.

    Si me permites y ya para acabar, una anécdota: hace tiempo leí en una novela algo así como «un disparo certero que golpeó en el ojo del toro». Como no había toros por ningún lado y la novela era de ciencia ficción, quedé muy sorprendido y no entendí nada de nada. Años más tarde descubrí que «hit de bull’s eye», es decir, «golpear en el ojo del toro», era una locución equivalente a nuestro «dar en el blanco». El traductor cometió un error como supondría cualquiera de las frases mal traducidas de esta entrada. En el mismo momento en que aprendí esta frase, este recuerdo brotó de lo profundo de mi memoria como si hubiera estado aguardando allí tiempos mejores. Te aseguro que no podía reprimir la risa, como si por fin comprendiera un chiste que alguien me hubiera contado mucho tiempo atrás.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *