Archivo mensual: mayo 2009

El cuento de la lechera

¿Sabías por qué decimos que algo es EL CUENTO DE LA LECHERA cuando queremos burlarnos de los que se hacen ilusiones desmedidas?

Ilusiones exageradas, negocios fantásticos, proyectos crecientes e irrealizables, castillos en el aire…

La expresión alude a la fábula II del libro segundo de las Fábulas de Samaniego titulada La lechera:

lecheraLlevaba en la cabeza
una lechera el cántaro al mercado,
con aquella presteza,
aquel aire sencillo, aquel agrado,
que va diciendo a todo el que lo advierte:
«¡Yo sí que estoy contenta con mi suerte!»

Porque no apetecía
más compañía que su pensamiento,
que, alegre, le ofrecía
inocentes ideas de contento,
marchaba sola la feliz lechera,
y decía entre sí de esta manera:

«Esta leche, vendida,
en limpio me dará tanto dinero,
y con esta partida
un canasto de huevos comprar quiero,
para sacar cien pollos, que al estío
me rodeen cantando el pío, pío.

Del importe logrado
de tanto pollo, mercaré un cochino;
con bellota, salvado,
berza, castaña, engordará sin tino;
tanto, que puede ser que yo consiga
ver cómo se le arrastra la barriga.

Llevarélo al mercado;
sacaré de él sin duda buen dinero:
compraré de contado
una robusta vaca y un ternero
que salte y corra toda la campaña,
hasta el monte cercano a la cabaña.»

Con este pensamiento
enajenada, brinca de manera
que, a su salto violento,
el cántaro cayó. ¡Pobre lechera!
¡Qué compasión! Adiós leche, dinero,
huevos, pollos, lechón, vaca y ternero.

¡Oh, loca fantasía,
qué palacios fabricas en el viento!
Modera tu alegría;
no sea que, saltando de contento,
al contemplar dichosa tu mudanza,
quiebre su cantarillo la esperanza.

No seas ambiciosa
de mejor o más próspera fortuna;
que vivirás ansiosa,
sin que pueda saciarte cosa alguna.
No anheles, impaciente, el bien futuro;
mira que ni el presente está seguro.

Esta fábula es versión de La lechera y el cántaro de leche de La Fontaine, ambas del siglo XVIII. Pero tienen un antecedente anterior.

El Pantchatantra es una antigua recopilación de cuentos breves de carácter didáctico y moral realizada en la India. En el siglo VI se tradujo al persa y dos siglos después al árabe, de donde se vertió al castellano en el siglo XIII por orden de Alfonso X el Sabio, ya con el título de Libro de Calila e Dymna. Del cuento El religioso que vertió la miel y la manteca sobre su cabeza, parece proceder la famosa fábula de La lechera:

Cuentan que un religioso recibía todos los días limosna en casa de un hombre rico. Le daban pan, manteca, miel y otras cosas. Él comía el pan y lo demás lo almacenaba. Ponía la miel y la manteca en una jarra hasta que la llenó. Tenía la jarra colgada a la cabecera de su cama.

Llegó una época en que encarecieron la miel y la manteca y el religioso se dijo un día estando sentado sobre la cama: “Venderé lo que hay en esta jarra por tantos maravedís y con ellos compraré diez cabras. Quedarán preñadas y parirán al cabo de cinco meses”. Echó cuentas y halló que en cinco años tendría cuatrocientas cabras.

Entonces dijo: “Las venderé todas y con el dinero compraré cien vacas, una por cada cuatro cabras. Compraré simiente y sembraré con los bueyes. Me aprovecharé de los becerros y de la leche y la manteca de las vacas. Con las mieses obtendré grandes riquezas y labraré casas nobles. Compraré siervos y siervas y, hecho esto, me casaré con una mujer muy rica y hermosa de linaje noble. La dejaré embarazada y nacerá un hijo varón bien constituido. Lo criaré como al hijo de un rey y le castigaré con esta vara si no es bueno y obediente”.

Diciendo esto, alzó la vara que tenía en la mano y pegó en el cántaro que estaba colgado encima de él. Se rompió y se le cayeron la miel y la manteca sobre la cabeza. Tú, hombre bueno, no desees lo que no sabes si ha de ser.

Cretino

¿Sabías por qué llamamos CRETINO al que padece una enfermedad caracterizada por un peculiar retraso de la inteligencia?

Retraso intelectual acompañado, por lo común, de defectos del desarrollo orgánico.

El término proviene del francés crétin y se usa en la actualidad casi exclusivamente como un insulto, con el sentido de idiota, necio o estúpido. Pero en un principio se usó para referirse a los habitantes de una zona de los Alpes que padecían tal enfermedad y a quienes los suizos llamaban chretiens, ‘cristianos’, porque las personas afectadas eran incapaces de cometer mal alguno.

Tener guardadas las espaldas

¿Sabías por que TENER GUARDADAS LAS ESPALDAS equivale a tener protección oficial?

También tener la protección de una persona influyente o una superior a la fuerza de los enemigos.

En el Diccionario de refranes de Sbarbi se dice que tener uno las espaldas guardadas, seguras o bien cubiertas es ‘tener valedores que le defiendan en caso de apuro, con lo cual puede obrar a mansalva’, y tener uno seguras las espaldas, ‘vivir asegurado de que otro no le molestará’.

Así la expresión tener guardadas las espaldas es llanamente tener uno buena defensa o arrimo por detrás y es un dicho proveniente de los que luchan a espada o cuhillo, ya sea uno contra otro, varios contra uno o varios entre sí, y se refiere a que los contendientes procuran arrimar su espalda contra la pared o contra una espalda amiga, para evitar las estocadas o cuchilladas por la espalda.

Guardar las distancias

¿Sabías por qué GUARDAR LAS DISTANCIAS es adoptar una actitud que evite que alguien pueda propasarse tomando más confianza de la debida?

Para sus relaciones sociales el individuo no limita con su piel, sino en una especie de “burbuja” personal que marca el territorio que siente como propio y que limita la distancia que debe existir entre él y los otros.

Este espacio personal varía su tamaño dependiendo de la cultura o de la persona con la que interactuamos. Así, en el área mediterránea es más reducido que en las áreas anglosajonas, pues en las primeras el contanto personal es mucho mejor tolerado que en las segundas. También es más reducido cuando nos relacionamos íntimamente con un familiar o un amigo que cuando lo hacemos con un perfecto desconocido.

Es a este último caso al que se refiere la expresión. Cuando nuestra burbuja personal es invadida, necesitamos saber si el invasor viene con buenas o malas intenciones, por ello guardamos las distancias mostrándole nuestra desconfianza para mantenerlo lo suficientemente alejado.

Una vez analizadas sus intenciones (de acuerdo a sus palabras y a su lenguaje corporal) podemos levantar nuestras barreras y permitir el acercamiento o bien podemos seguir manteniendo una actitud recelosa y, guardando las distancias, demostrarle que no queremos darle más confianza.

Palíndromos (15)

Los palíndromos son unas curiosas palabras o frases que se leen igual si lo hacemos de izquierda a derecha como si lo hacemos de derecha a izquierda.

A continuación unos nuevos ejemplos:

Así le ama Elisa.
Odié lo leído.
Odié lo no leído.
¡Ah Satanás, amas a Natasha!
Amad al alba, habla la dama.
Aman a Panamá.
No le parecerá pelón.
Al reparto sacas otra perla.
Isaac rapa y aparca así.
A ti no, bonita.
Si liba la soberana, rebosa la bilis.
Ata la lata a la gata tágala; a la gata tágala ata la lata.

Speaking in silver (3)

Cada idioma tiene sus propias locuciones, y la traducción literal no sólo no suele tener sentido, si no que las más de las veces produce un resultado cómico.

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una. Veamos algunos ejemplos:

From lost to the river (de perdidos al río)
The mother who gave birth to him (la madre que lo parió)
Great sissy the last (maricón el último)
It is not turkey mucus (no es moco de pavo)
Shit little parrot (cágate lorito)
If I have seen you, I don´t remember (si te he visto, no me acuerdo)
Switch off an let´s go (apaga y vámonos)
They know it until the dogs (lo conocen hasta los perros)
Astonish that you shit (mola que te cagas)
Of the Marychestnut’s year (del año de Maricastaña)
To give cat for hare (dar gato por liebre)
Bernarda’s Pussy (el coño de la Bernarda)
To go of point in white (ir de punta en blanco)
If I know I don’t come (si lo sé no vengo)

Bádminton

¿Sabías por qué se llama BÁDMINTON cierto deporte parecido al tenis?

Se trata de un deporte originario de la India que fue traído a Europa por oficiales británicos en 1860.

Las principales diferencias con el tenis son: las raquetas son más ligeras, la red se halla a cinco pies de altura y se juega con una bola de madera o corcho forrada de piel y guarnecida con plumas (actualmente goma y plástico).

Su nombre proviene de la hacienda de Badminton, propiedad del duque de Beaufort, en Gloucestershire (Inglaterra), lugar donde se practicó por primera vez la versión británica del juego.

Pañolada

detalle de una pañolada

¿Sabías por qué una PAÑOLADA es la manera en que el público asistente a un espectáculo público muestra su agrado o desagrado por lo que ve?

La pañolada es tanto un gesto de aprobación, de reconocimiento, como de desaprobación, de rechazo.

En las corridas de toros, el público puede realizar una pañolada para señalar que le ha gustado la faena y solicitar al presidente que otorgue al diestro una recompensa mayor. Éste sería un ejemplo del primer caso.

En un campo de fútbol, la afición puede realizar una pañolada para mostrar su disconformidad y rechazo al presidente del club, a la actuación arbitral o al juego de su equipo. Éste sería un ejemplo del segundo caso.

Fue el emperador romano Lucio Domicio Aureliano (214-275) quien impuso entre sus súbditos la costumbre de utilizar un pañuelo grande, el orario, para mostrar su agrado o desagrado en los acontecimientos públicos.

Chistes (25)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos.

-¿Me podrías prestar cien euros?
-No tengo dinero encima.
-¿Y en tu casa?
-Todos bien, gracias a Dios.

-¿Qué coche tienes?
-Un Ferrar.
-¿No será un Ferrari?
-No, aún me falta por pagar la última letra.

-¿Sabías que me caso?
-¿Por la iglesia?
-No, por la barriga.

-¿De qué murió tu hermano?
-De un accidente laboral.
-Pero… ¿no llevaba 5 años en el paro?
-Sí, pero le avisaron del INEM para un trabajo y le dio un infarto.

-¿En qué ha terminado hoy el cupón?
-Como siempre: en N.

En la sala de espera de un hospital. Se acerca un médico y pregunta:
-¿Familiades de Damóm Damidez?
-Sí, nosotros.
-Miden ustedes, en pdincipio la intedvención no devestía gdavedad, pedo en el quidófano sudgiedon complicaciones y… lamento infodmadles que el señod Damón ha muedto.
-¡No me joda!
-No, no me ha entendido, ni mejoda ni empeoda… ha muedto.

-Fíjate si habla mi mujer, que puede estar 4 horas hablando sobre cualquier asunto.
-Pues la mía puede estar hablando 8 horas. Y no necesita asunto.

-¿Por qué este menú es tan barato?
-Hombre… para lo que vale… ¿encima quiere información?

-Así que te has casado.
-Sí, por poderes.
-¿Por poderes? ¿Y cómo es eso?
-Pues que mi mujer pudo más que yo.

-¿Qué es de tu vida?
-Pues, estoy trabajando en unos sondeos.
-¿Qué sondeos?
-Unas cosas largas con uñas que salen de las manos.

-¿Y tu marido? ¿Qué tal?
-No piensa nada más que en trabajar.
-Eso es bueno.
-¿Bueno? No creas, lleva 6 años tumbado en el sillón y aún no se ha decidido en qué trabajar.

-Me he enterado de que tu ex-novia habla de ti por detrás.
-¿Y se le entiende?

-¿Qué te ha pasado en el brazo?
-Que me lo he roto en dos sitios.
-Vaya, pues no vuelvas a ninguno de los dos.

-Mi mujer y yo fuimos felices durante 25 años.
-¿Y después?
-Después nos conocimos.

-Este año mis yernos quieren que vaya de vacaciones con ellos.
-¡Qué yernos tan buenos tienes!
-Sí, pero el de Barcelona quiere que vaya con el de Madrid y el de Madrid quiere que vaya con el de Barcelona.

Katiuskas

katiuskas

¿Sabías por qué se llaman KATIUSKAS ciertas botas de caña alta y material impermeable utilizadas para protegernos de algua?

Estas botas altas de goma son parecidas a las botas de montar, aunque impermeables.

Se utilizan en tiempo lluvioso, mayoritariamente por las mujeres, y deben su nombre a la protagonista de una zarzuela homónima de Pablo Sorozábal estrenada en 1936.

Katiuska proviene del ruso Katjuša, un hipocorístico de Katja, diminutivo de Ekaterina, ‘Catalina’.