Archivo mensual: abril 2009

El lenguaje de las flores

flores

Colaboración de Juani Salgado

Las flores tienen un lenguaje propio que es toda una tradición.

La costumbre de expresar pensamientos y sentimientos por medio de las flores procede de Oriente, pero esta tradición se ha ido perdiendo en los tiempos modernos y sólo nos quedan ciertas formas que nos hacen compañía en los momentos más importantes de nuestra vida: la rosa para la persona amada, el ramo de azahar para la novia, la corona dedicada a los difuntos…

¿Qué significa cada una de las flores?

Adelfa: Amor filial
Alhelí blanco: Simplicidad
Alhelí encarnado: Belleza duradera
Alhelí morado: Modestia y hermosura
Amapola: Sueño
Azalea blanca: Romance
Azalea rosada: Amor a la naturaleza
Azucena: Inocencia, majestad
Azucena silvestre: Delicadeza, simplicidad
Boca de dragón blanca: No te fíes
Boca de dragón encarnada: Reconciliación
Botón de azucena: Perdón
Botón de rosa blanca: Corazón que no ha amado
Botón de rosa rosada: Corazón que no ha amado
Cala: Esquivez
Camelia blanca: Hermosura perfecta
Camelia disciplinada: Encantos, melancolía
Camelia encarnada: Reconocimiento
Camelia rosada: Grandeza del alma
Campanilla azul: Compadéceme
Campanilla blanca: Perseverancia
Capuchina: Patriotismo
Clavel amarillo: Desdén
Clavel blanco: Amor ardiente, ingenuidad, talento
Clavel disciplinado grande: Pureza de sentimientos
Clavel disciplinado pequeño: Súplica
Clavel doble: Amor ardiente
Clavel rojo: Amor vivo y puro
Clavel rosado: Preferencia
Clavel seco: Desprecio
Clavelón: Celos
Clavelina blanca: Espero tu promesa
Clavelina de China: Aversión, repugnancia
Clavelina roja: Ligereza
Crisantemo amarillo: Amor frágil
Crisantemo blanco: Verdad
Crisantemo rojo: Yo amo
Dalia amarilla: Unión recíproca
Dalia encarnada: Tus ojos abrasan
Dalia matizada: Mirada engañosa
Dalia morada: Ten piedad de mí
Dalia rosada: Delicadeza
Dondiego de día: Coquetería
Dondiego de noche: Timidez
Espuela de caballero doble: Guerra
Espuela de caballero sencilla: Ligereza
Flor de azahar: Virginidad
Flor de lis: Belleza atractiva
Hiedra: Amistad
Hortensia: Eres de una frialdad
Jacinto: Afecto
Jacinto azul: Constancia
Jacinto blanco: Hermosura discreta
Jazmín amarillo: Desengaño
Jazmín blanco: Amabilidad
Lavanda: Desconfianza
Lila amarilla: Falsedad
Lila blanca: Inocencia
Lila común: Primer amor
Lila silvestre: Humildad
Lirio azul: Belleza caprichosa
Lirio blanco: Dulzura, pureza
Lirio encarnado: Quien espera, desespera
Lirio silvestre: Vuelta a la felicidad
Loto, flor de: Enfado amoroso
Madreselva: Amor fraternal
Magnolia: Amor a la naturaleza, simpatía
Malva real doble: Fecundidad
Malva real sencilla: Dulzura Malvavisco: Caridad
Margarita grande amarilla: ¿Me amas?
Margarita grande blanca: Olvido lo pasado
Margarita pequeña amarilla: Lo pensaré
Margarita pequeña blanca: Inocencia
Mimosa: Sensibilidad
Minutisa: Valentía
Narciso: Egoísmo, vanidad
Nardo: Cita, voluptuosidad
Nenúfar: Pureza de corazón
Orquídea: Belleza
Pensamiento: Recuerdos
Pensamientos silvestres: Amor platónico
Petunia blanca: Persuasión
Petunia morada: Fragilidad
Petunia pequeña: Temo pero espero
Rosa amarilla: Celos, infidelidad
Rosa blanca: Sigilo
Rosa blanca deshojada: Votos de castidad
Rosa blanca marchita: Antes morir que perder la inocencia
Vellosilla: Acuérdate de mí
Violeta: Lealtad
Violeta blanca: Promesas
Violeta doble: Amistad recíproca
Violeta olorosa: Modestia, candor

Dar el tostón

tostones de pan

¿Sabías por qué DAR EL TOSTÓN significa aburrir, molestar con una charla sin sustancia?

Un tostón es un trozo pequeño de pan frito, generalmente en forma de cubo, que se añade a las sopas, purés y otros platos.

Este tostón (también llamado picatoste en algunas zonas) es, en comparación con la sopa o puré al que acompaña, más difícil de masticar por su dureza y de más pesada digestión. Así, dar el tostón, significa dar al comensal la parte más dura y de más difícil digestión del plato, causándole molestia, enojo y pesadez, síntomas similares a los que produce una cháchara cargante.

Es de significado similar al de otras locuciones como dar la lata o dar la tabarra.

Hincha

hincha¿Sabías por qué llamamos HINCHA al partidario entusiasta de un equipo deportivo?

El hincha es el aficionado entusiasta que anima a su equipo y la hinchada es el conjunto de todos ellos.

A principios del siglo XX, el utillero del Nacional de Montevideo era un tal Reyes, al que llamaban hincha porque, entre sus cometidos, figuraba el de hinchar los primitivos balones de cuero, con vejiga y cordones.

Se dice que animaba a los suyos con tal ardor, gritando y corriendo por la banda, con tal ímpetu y dedicación, que su apelativo se trasladó a cualquier ferviente seguidor del Nacional y, posteriormente, a los seguidores incondicionales de cualquier club.

Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Algunos ejemplos:

Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’ y sopra ’arriba’) y Sens dessus dessous en francés (sens, ‘sentido’, dessus ‘arriba’ y dessous ‘abajo’).

Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender‘ se dice To talk gobbledygook, en inglés, Parler de l’hébreu, en francés y Parlare arabo, en italiano.

Tener sangre de horchata, ‘ser apático, calmoso y no inmutarse por nada’, se dice To be a cold fish, ‘ser un pescado frío’, en inglés, Avoir du sang de navet, ‘tener sangre de nabo’ en francés y Avere il sangue di piattola, ‘tener sangre de cangrejo’ en italiano.

Pasarlas canutas, ‘pasar por una situación difícil, desagradable o peligrosa’, se dice To have a hard, ‘tenerlo difícil’, en inglés, En voir de toutes les couleurs, ‘verlas de todos los colores’ en francés y Verdersela brutta, ‘verlas mal, desagradables’ en italiano.

Falsos amigos (7)

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

Eventually he died.
No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente.
(eventualmente es by chance, fortuitously)

I assume you are single.
No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a.
(El verbo “asumir” significa ‘tomar para sí, hacerse cargo, responsabilizarse’ y no ‘dar por supuesto’, que es anglicismo. Así podemos decir “asumo el mando”, pero no es correcto decir “asumo que eres soltero”. El verbo to assume significa lo mismo que el verbo “asumir”, pero también ‘suponer, dar por sentado’).

He has my sympathy.
No significa obligatoriamente que tiene mi simpatía, sino que puede significar que le compadezco.
(El término significa tanto ‘simpatía, solidaridad’ como ‘compasión, condolencia’. Así que es importante el contexto para evitar confusiones).

It’s a severe illness.
No es que la enfermedad sea severa, sino grave.
(“Severo” significa ‘riguroso, rígido, duro en el trato o en la observancia de una ley’ y no ‘grave’, que es un significado del término inglés severe, además de los anteriormente comentados. Así podemos decir “es un maestro severo”, pero no es correcto decir “es una enfermedad severa”).

I have a spade.
No es que tenga una espada, sino una pala.
(Espada es sword).

Ser una rémora

¿Sabías por qué SER UNA RÉMORA es ser un obstáculo, un estorbo?

Una rémora, en sentido figurado es ‘cualquier cosa que detiene o estorba’.

Para conocer su sentido recto nos dirigimos al DRAE y leemos: “pez teleósteo marino, del suborden de los Acantopterigios, de unos 40 cm de largo y de 7 a 9 en su mayor diámetro, fusiforme, de color ceniciento, con una aleta dorsal y otra ventral que nacen en la mitad del cuerpo y se prolongan hasta la cola, y encima de la cabeza un disco oval, formado por una serie de láminas cartilaginosas movibles, con el cual hace el vacío para adherirse fuertemente a los objetos flotantes. Los antiguos le atribuían la propiedad de detener las naves.”

Y es en esta creencia de su pretendida capacidad de detener una nave en la que se apoya la locución. Pura leyenda.

Taglines (14)

Podríamos definir el tagline o tag como una frase generalmente corta que no contiene la sabiduría popular (como un refrán), ni tiene un formulador ilustre (como una cita), ni pretende ser una regla (como un aforismo), ni encierra doctrina o moralidad (como una sentencia). Simplemente es una frase que concentra un significado de forma más o menos original, ingeniosa, cómica o curiosa.

Es parecido a un slogan publicitario pero sin la finalidad comercial de éste. Y suelen ser se autoría desconocida.

Fueron muy utilizados como “coletilla” a los mensajes de correo previos a Internet, cuando éstos se intercambiaban en las BBS (Butlletin Board Systems) y en las “redes” que entre éstos se establecían.

En algunos foros y algunos nostálgicos siguen utilizándolos, pero su uso se ha diluido ante las numerosísimas nuevas incorporaciones al ciberespacio.

Ahí van unos cuantos ejemplos:

Adán era feliz porque no tenía suegra.

La historia se repite. Y cada vez lo hace peor.

Es difícil entender cómo las funerarias suben los costos de los entierros según el coste de vida.

No puedes tenerlo todo en la vida, ¿dónde lo pondrías?

La luz viaja más rápido que el sonido. Por eso, muchas personas parecen inteligentes hasta que se les oye hablar.

El diabético no puede ir de luna de miel.

Cuando me siento a pensar lo único que consigo es sentarme.

El trabajo es de lo más divertido. Podría pasar horas observando como trabaja la gente.

Después de los 60, todos pertenecen al sexo débil.

No dejes para mañana lo que puedas evitar definitivamente.

No desees la mujer de tu prójimo, date el gusto.

Todos tenemos memoria fotográfica, lo que pasa es que muchos no tienen puesto el carrete.